亲人
qīnrén
родные; близкие; родной человек
ссылки с:
亲人儿qīnrén
1) родной человек; родной
2) близкий, родной
родной человек
qīnrén
① 直系亲属或配偶:他家里除母亲以外,没有别的。
② 比喻关系亲密、感情深厚的人。
qīn rén
关系亲近的亲属。
初刻拍案惊奇.卷三十八:「今见父亲认道,只有引孙是亲人,故此请了他来家。」
红楼梦.第五十八回:「倘若不叫上他父母亲人来,只怕有混帐人顶名冒领出去。」
qīn rén
one’s close relativesqīn rén
(直系亲属或配偶) one's parents, spouse, children, etc.; one's family members; relative; kinsfolk:
亲人团聚 reunite with one's family and relatives
他没有朋友也没有亲人。 He has neither friends nor relatives.
(关系密切、感情深厚的人) dear ones; those dear to one
qīnrén
1) n. close relatives; dear ones; those dear to one
2) v.o. topo. love a person very much
1) 亲近人;使人感到亲切可爱。
2) 亲信。
3) 亲近百姓。
4) 指直系亲属或配偶。
5) 指关系亲近者。
частотность: #4563
в русских словах:
близкий
6) в знач. сущ. мн. близкие 亲人 qīnrén
мой
3) в знач. сущ. мн. мои 亲人 qīnrén
разлучник
〈俗, 民诗〉使 (亲人, 朋友) 离散者, 拆散(亲人, 朋友)的人
родной
родной человек - 亲人
родня
1) (родственники) 亲属 qīnshǔ, 亲戚 qīnqì, 亲人 qīnrén
примеры:
我象喜欢亲人般喜欢他们了
я полюбил их, как родных
他没有向亲人告别就走了
он ушёл, не простившись с родными
失去亲人
растерять родных
别离亲人
take leave of one’s dear ones
骨肉亲人(同胞)
one’s own flesh and blood
寄语亲人报喜讯。
Send our dear ones the happy news.
目送亲人远去
gaze affectionately after the departing dear
亲人团聚
reunite with one’s family and relatives
他没有朋友也没有亲人。
He has neither friends nor relatives.
待我们如同亲人
treat us like their kith and kin
不是亲人, 胜过亲人
не родной, но лучше родного
老妇人望眼欲穿地盼望亲人归来。
Старушка с нетерпением ждет возвращения родственников.
查寻失散多年的亲人
search for long-lost relatives
虐待自己的亲人
тиранить своих близких
他离开亲人独立生活
Он живет отдельно от родных
为想念亲人而悲伤
горевать о близких
亲人们都焦急不安
Все родные перетревожились
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
因亲人们的死亡而悲痛
скорбеть о гибели родных
没有亲人的流浪汉
безродный бродяга
同亲人不在一起住
жить врозь от родных
行车不规范,亲人两行泪
неправильное вождение — это слёзы родных
万一涉及您和您的亲人的欺诈行为,执法人员请求您立即与最近的警察部门联系或致电:02(102-通过移动电话)
Правоохранители просят в случае совершения в отношении вас и или ваших близких мошеннических действий незамедлительно обращаться в ближайший отдел полиции или по тел. : 02 (102 – по мобильному телефону).
打败扎拉赞恩和他的爪牙——那些曾经是我们的朋友和亲人的暗矛巨魔。把扎拉赞恩的徽记给我带回来,作为你已经斩杀了这个恶魔的证明。
Уничтожь Залазана и его слуг – бывших троллей Черного Копья, ныне потерянных для нас! Принеси мне его голову – и я буду знать, что владычеству зла пришел конец.
我必须要坚守岗位,因此,我不得不把一个本应由我亲自去完成的重要任务交给你。根据罗戈收集到的情报显示,卡姆·深怒正是袭击萨多尔大桥的元凶。由于֦ɀ布下的邪恶计划,长须才失去了他的亲人。
Я бы сам взялся за эту работу, но я дал слово чести и должен быть рядом с Длиннокосом. Рогго говорит, что у него есть доподлинные доказательства: это Кам Гневливый организовал нападение на мост Тандола. А это значит, что Кам виноват в гибели брата Длиннокоса.
我们将乔纳森的戒指交给了失去亲人的加雷斯。他离开了末世天堂,去向不知。
Мы отдали кольцо Джонатана скорбящему Гарету. Тот покинул Райские холмы и отправился в неизвестном направлении.
真高兴能再次见到朋友和亲人,不过也许我做得有些太夸张了……我已经吃光了他们为我准备的一切!
Как приятно было навестить друзей и родных! Только, кажется, я немного перестаралась... и съела все, что они приготовили для меня! Даже крошки подмела!
按照海象人的传统,我必须为我的亲人报仇。
Согласно клыкаррским обычаям, я должен искать мести тем, кто пролил кровь моего рода.
我就只剩下他唯一一个亲人了。
Кроме него у меня совсем не осталось родных.
如果你找到了这些金币,请把它们带给我,我会确保这些金币回到他们亲人的手上。
Если найдешь такие монетки, пожалуйста, принеси их мне. Я позабочусь о том, чтобы их вернули родственникам погибших.
我不知道村里出了什么事。从迷雾淹没海港开始,我的亲人们都变得不一样了。
Не знаю, что произошло с моей деревней. С той поры, как на порт опустился туман, моих сородичей словно подменили.
我在等一艘船,一艘随时可能到达的船,一艘承载着亲人思念的船…
Жду корабль, который вот-вот приплывёт и отвезёт меня к родным...
长得很像…原来如此,你在寻找亲人吗。
Похожего на тебя... Так вот в чём дело, ты ищешь кого-то родного.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск