повести
сов.
1) 领去 lǐngqù; 带去 dàiqù; 率领 shuàilǐng
повести больного под руку - 挽着手把病人扶去
повести войско в бой - 率领军队去作战
повести смычком по струнам - 用弓子在琴弦上拉起来
это к добру не поведёт - 这不会有好结果
2) см. поводить II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
开始做某事, 动一动, 动弹一下, -еду, -едёшь; -вёл, -ела; -едший; -едя; -едённый (-ён, -ена) (完)
поводить 1, -ожу, -одишь(未)
1. (只用完)
кого-что(与вести 解外的各解相应, 并具有开始的意义)领去, 带去; 率领, 领导; 开动, 驾驶起来; 铺设, 架设; (在表面上)画, 摩擦; 通往; 导致, 引起; 开始进行; 主持起来
повести больного под руку 搀着病人走
повести роту в атаку 率领连队冲锋
повести самолёт 开飞机
повести телеграфную линию 架起电报线路
повести смычком по струнам 用弓子在琴弦上拉起来
повести наступление 开始进攻
повести весь дом 主持起全部家务
повести новую жизнь 开始新生活
Это к добру не повестиёт. 这不会有好结果
чем 动一动, 动弹一下
повести бровями 动一动眉毛
повести плечами 耸耸肩膀. (И)
(3). глазом(或бровью) не повести 不动声色; 毫不在意
-еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена); -едши 及-едя[完]
-еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена); -едши 及-едя[完]
кого-что 领着走, 带领, 率领
повести больного под руку 搀着病人走
повести кого по незнакомой улице 领…在陌生的街道上走
повести войско в бой 率领军队去作战
Машинист повёл поезд. 司机开动列车
повести самолёт на предельной высоте 把飞机开到最高点 〈转〉
что 领导, 管理
повести семинар 领导课堂讨论
повести дело 经办事务
повести хозяйство отлично 把业务经营得很好 (3)что 铺设(道路等)
повести шосе на север 把公路向北修去(4)(что 或无补语)引起, 招致(某种后果)
Вас это к славе поведёт. 这将给你带来光荣。
Это к добру неповедёт. 这不会有好结果。
К чему это поведёт? 这将带来什么后果?
Ни к чему не повело. 什么结果也没有。(5)что 开始进行; 完成
повести переговоры 开始(进行)谈判
повести борьбу 开始(进行)斗争
повести новую жизнь 开始新生活 (6)[用作无人称]翘起来
Повело доску от сырости. 木板受潮翘起来了。(7)чем 动, 动弹一下, 动一动
повести смычком по струнам 用弓子在纹上拉了一下
повести бровью 动一动眉毛, 扬扬眉毛
повести усами 动一动骇碲
Места на земле вон сколько, —он широко повёл рукой на степь.“看, 世界上有多少地方啊! ”他说着用手朝草原划了个弧圈形。
Лошадь повела ушами. 马动了动耳朵。
◇(и) глазом не повести 毫不在意, 满不在乎 ‖未
поводить, -ожу, -одишь(用于7解)
1. -еду, -едёшь [完][罪犯]紧跟, 尾随, 盯(某人的)梢
2. [无人称, 常用过去时]<口俚>急于想, 急于要(做某事)
Повело ему ехать. 他急着要走
3. [无人称, 常用过去时][赌](扑克牌赌博中)转赢为输
1. 1. 带领; 率领; 领导; 管理; 开(车)
2. 引起; 招致
3. 开始进行; 完成
чем 动; 动弹一下
-веду, -ведёшь[完](罪犯用语)紧跟, 尾随(某人), 盯(某人的)梢
开始做某事, 动弹一下, 动一动
слова с:
повестись
на повестке дня
на повестке дня стоял доклад
повествование
повествованный
повествовательный
повествовать
повестка
повестка дня
повесть
голову повесить
повеса
повеселеть
повеселиться
повесить
повесить нос
повеситься
повесничать
в русских словах:
поводить
II повести
направленность
〔阴〕方向, 倾向, 趋向. идейная ~ повести 小说的思想倾向.
в китайских словах:
架起电报线路
повести телеграфную линию
主持起全部家务
повести весь дом
搀着病人走
повести больного под руку
中篇小说的情节
фабула повести
书写传奇
Написание легендарной повести
塔拉斯·布利巴
Тарас Бульба (герой повести Н. В. Гоголя)
推行政策
повести политику
写
2) писать [о...]; описывать; [письменно] сообщать, излагать, повествовать, рассказывать; выражать, передавать
这篇小说里写的是土改 в этой повести говорится об аграрной реформе
内外夹攻
这件事情,须得我同你两个内外夹攻 Нам с вами придется повести наступление с двух сторон
别传
лит. сказание; неофициальная (дополнительная) биография (жанр исторической повести или рассказа о чудесном)
瞤
1) rún,shùn моргать глазами; повести глазами
引向
把农民引向了幸福的集体生活 повести крестьянство к счастливой коллективной жизни
古记
старинные сказания; легенды; повести о старине; древние записи
古记儿
старинные сказания; легенды; повести о старине
进行课堂讨论
проводить семинар; повести семинар
聊斋志异
"Повести о странном из кабинета Ляо" (сборник новелл 17 века, автор - Пу Сунлин)
担大风险
играть большую игру; повести большую игру
汉世说
повести династии хань
假洋鬼子
поддельный заморский черт, поддельные заморские чертяки (о китайцах, слепо копирующих все западное и преклоняющихся перед всем западным; по прозвищу персонажа повести Лу Синя, запретившего А-Кью присоединиться к революции)
动一动眉毛
повести бровями
谢克
Щек (один из младших братьев Кия, основателей Киева по легенде автора «Повести временных лет»)
爱情三部曲
«Трилогия любви» (повести «Туман», «Дождь», «Молния» Ба Цзиня)
豪立失
Хорив (согласно «Повести временных лет», один из легендарных братьев наряду с Кием и Щеком, основателями Киева)
插话
2) реплика; отступление от темы, эпизод (часть поэмы, повести, рассказа или драмы, обладающая относительной самостоятельностью и завершенностью)
古今小说
"Повести о древнем и современном" (Фэн Мэнлун)
皇明英烈传
«Повести о героях Династии Мин»
奥威尔
乔治·奥威尔 Джордж Оруэлл (английский писатель, автор антиутопического культового романа «1984» и повести «Скотный двор»)
僧世说
повести из мира монахов
开始新生活
повести новую жизнь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.1) а) перех. Направить движение кого-л., чего-л., указывая путь; помочь идти.
б) Принудить идти вместе, насильно потянуть за собой.
2) а) перех. Пойти во главе кого-л., чего-л., возглавить что-л.
б) Стать во главе какого-л. дела.
3) перен. Повлечь за собой, вызвать в качестве последствия, привести к чему-л.
2. сов. перех. разг.
см. поводить (1*).
3. сов. неперех.
см. поводить (2*).
синонимы:
|| ни к чему не повелопримеры:
把农民引向了幸福的集体生活
повести крестьянство к счастливой коллективной жизни
这篇小说里写的是土改
в этой повести говорится об аграрной реформе
挽着手把病人扶去
повести больного под руку
率领军队去作战
повести войско в бой
用弓子在琴弦上拉起来
повести смычком по струнам
这件事情,须得我同你两个内外夹攻
Нам с вами придется повести наступление с двух сторон
21世纪议程财政问题专家组会议
Совещание Группы экспертов по вопросам финансирования Повести дня на ХХI век
他想把这部小说拍成电影。
Он хочет по этой повести/рассказу/роману снять фильм.
眉毛也不抬一下
бровью не повести (моргнуть)
小说的座谈会
беседа по повести Моя семья
小说我的一家的座谈会
беседа по повести моя семья
您的中篇小说没有典型艺术形象, 所有人物都一个样, 说的话也雷同
в вашей повести нету характерных образов, все персонажи похожи друг на друга и говорят одно и то же
引导国家走上错误的道路
повести страну по ложному пути
使国家走上错误的道路
повести страну по ложному пути
向…攻击
повести атаку
带领国家走上错误的道路
повести страну по ложному пути
我会把这当作故事的下一章。
Полагаю, это следующая глава повести.
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。联盟曾涌现出很多的英雄,但是没有谁的光芒能超越光明使者乌瑟尔。
Во время Недели урожая в Азероте мы возносим хвалу героям, которые готовы жизнь отдать – а порой и отдают – за нас. Альянс славит множество героев, но нет повести печальнее на свете, чем повесть об Утере Светоносном.
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
胡恩·高岭曾在数千年前让所有部族联合起来,在上古之战时期齐心对抗燃烧军团。
Много тысяч лет назад племена объединил Халн Крутогор, чтобы повести их в битву против Легиона в Войне древних.
必须马上前往黑海岸支援她。只有她才能带领部队,重新夺回我们的家园。
Мы должны немедленно отправиться на Темные берега и помочь ей. Только тогда мы сможем повести армию в бой и вернуть наши земли.
唉,雪山…要是有机会的话,我一定要亲自领队进山看看。
Эх, Драконий хребет... Подвернись мне возможность повести группу в заснеженные горы, я бы непременно ею воспользовался!
如果讨伐风龙是唯一的方案,那我就会成为冲锋在前的骑士。
Я готова лично повести рыцарей в атаку.
“哦,那是个美妙又精彩的故事,关于爱情的故事!”她激动地叹息到。“你绝对应该买下它。”
О, прекрасные, изумительные повести. О любви! — Она задумчиво вздыхает. — Такое определенно стоит купить.
护卫卓尔坦前往大门旁的杠杆处。
Повести Золтана к рычагу у ворот.
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
引领国家走向错误的道路
повести страну по ложному пути
难道我们从屠杀中把它们救出来,它们还是要面临死亡的命运吗?它们应该去塞西尔,那里才安全!
Неужели мы спасли их только для того, чтобы повести на смерть? Они должны идти в Сайсил, там безопасно!
我后面的传送门是通往第一花园的。那里是神明的国度,是你们曾经居住的家,是我发誓要守护的地方。既然她通过了这道传送门,那么我的担心恐怕发生了。莉安德拉打算指挥自己的军队攻击阿斯塔蒂以期释放虚空,她现在恐怕已经开始了。
Портал за мной вел в Первый сад, в царство богов, где некогда обитали и вы, и которое я поклялся защищать. Теперь, когда туда попала она, мои страшнейшие кошмары вот-вот станут явью. Я полагаю, что Леандра хочет повести свою армию войной на Астарту и освободить Пустоту. И что у нее есть все, чтобы добиться успеха.
的确!好吧,你的确很有胆量,不是吗?在自己做出那些事后还趾高气昂!
Воистину! А вы наглец, должен отметить. Так повести себя после всего того, что вы сделали.
向周围示意。做海上凶兽不是什么简单的差事,你需要一个好的副手。
Повести рукой вокруг. Быть Зверем Морским – непростая работенка, и вам пригодился бы хороший помощник капитана.
告诉它你将带领你的人民重获新生,为此,你必须先进入锯木厂。
Сказать, что вы пришли, чтобы повести свой народ к возрождению. Но для этого вам сперва нужно попасть на лесопилку.
竞争在所难免。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
抽了抽鼻子。你感觉...准备好了。你准备好领导骑士团,向着胜利前进。
Принюхаться. Да... вы готовы. Готовы возглавить Орден. Готовы повести его к победе.
竞争在所难免,马库斯。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно, Маркус. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
这就是为何故事的终章这么难以启齿的原因。
Потому-то рассказывать последнюю часть этой повести мне особенно тяжело.
好吧,真正的宝藏在故事的终章等着你,但我们还没进展到那里。
Ну, настоящее сокровище ждет тебя в финале повести, но мы до него пока еще не дошли.
那么,我们复仇故事的第一章,就是雀斑脸彼提的悲惨故事。
А теперь первая глава нашей повести о воздаянии! Грустный сказ о веснушчатом Пите...
使小说的语言具有民间语言的风格
стилизовать язык повести под народный
你建议我怎么跟他谈?
Есть идеи, в каком ключе повести с ним разговор?
合成人身心超乎人类,如果拥有一点自由意志,可能会造成混乱。
Мы вложили в разработку тела и разума синтов очень много усилий. Они вплотную подошли к рубежу появления свободы воли, а значит, могут повести себя непредсказуемо.
如果你能指引这个世界发展更好,我们就需要你的才能。
Нам нужно получить это у вас. Только тогда мы сможем повести народы этой планеты на великие дела.
你知道,这项计划如此完美,我正准备给你一个从事体育活动的机会并关掉神经毒素。当然,我是在开玩笑。再见。
Знаешь, этот план так хорош, что я собираюсь повести себя спортивно и отключить нейротоксин. Ха, шутка, конечно. Доброго здоровья.
морфология:
повести́ (гл сов пер/не инф)
повЁл (гл сов пер/не прош ед муж)
повелá (гл сов пер/не прош ед жен)
повело́ (гл сов пер/не прош ед ср)
повели́ (гл сов пер/не прош мн)
поведу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
поведу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
поведЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
поведЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
поведЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
поведЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
поведи́ (гл сов пер/не пов ед)
поведи́те (гл сов пер/не пов мн)
поведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
поведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
поведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
поведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
поведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
поведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
пове́дший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пове́дшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пове́дшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пове́дшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пове́дший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пове́дшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пове́дшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пове́дшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пове́дшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пове́дшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пове́дшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пове́дшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пове́дшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пове́дшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пове́дшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пове́дшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пове́дшие (прч сов пер/не прош мн им)
пове́дших (прч сов пер/не прош мн род)
пове́дшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пове́дшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пове́дших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пове́дшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пове́дших (прч сов пер/не прош мн пр)
поведя́ (дееп сов пер/не прош)
пове́дши (дееп сов пер/не прош)
повести́ть (гл сов перех инф)
повести́л (гл сов перех прош ед муж)
повести́ла (гл сов перех прош ед жен)
повести́ло (гл сов перех прош ед ср)
повести́ли (гл сов перех прош мн)
повестя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
повещу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
повести́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
повести́т (гл сов перех буд ед 3-е)
повести́м (гл сов перех буд мн 1-е)
повести́те (гл сов перех буд мн 2-е)
повести́ (гл сов перех пов ед)
повести́те (гл сов перех пов мн)
повести́вший (прч сов перех прош ед муж им)
повести́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
повести́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
повести́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
повести́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
повести́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
повести́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
повести́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
повести́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
повести́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
повести́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
повести́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
повести́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
повести́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
повести́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
повести́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
повести́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
повести́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
повести́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
повести́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
повести́вшие (прч сов перех прош мн им)
повести́вших (прч сов перех прош мн род)
повести́вшим (прч сов перех прош мн дат)
повести́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
повести́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
повести́вшими (прч сов перех прош мн тв)
повести́вших (прч сов перех прош мн пр)
повещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
повещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
повещЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
повещЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
повещЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
повещЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
повещЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
повещЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
повещёнá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
повещёно́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
повещёны́ (прч крат сов перех страд прош мн)
повещЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
повещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
повещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
повещЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
повещЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
повещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
повещЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
повещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
повещЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
повещЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
повещЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
повещЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
повещЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
повещЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
повещЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
повещЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
повещЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
повещЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
повещЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
повещЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
повестя́ (дееп сов перех прош)
повести́в (дееп сов перех прош)
повести́вши (дееп сов перех прош)
по́весть (сущ неод ед жен им)
по́вести (сущ неод ед жен род)
по́вести (сущ неод ед жен дат)
по́весть (сущ неод ед жен вин)
по́вестью (сущ неод ед жен тв)
по́вести (сущ неод ед жен пр)
по́вести (сущ неод мн им)
повесте́й (сущ неод мн род)
повестя́м (сущ неод мн дат)
по́вести (сущ неод мн вин)
повестя́ми (сущ неод мн тв)
повестя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
I сов.
1) (кого-либо) 领着...走一阵 lǐngzhe...zǒu yīzhèn
поводить лошадь - 牵着马溜一会儿
2) (чем-либо по чему-либо) 指划一阵 zhǐhuà yīzhèn
поводить по карте пальцем - 用手指在地图上指划一阵
II повести
[动]一动 [dòng-]yīdòng
поводить бровями - 把眉毛一动