повесить
сов. см. вешать I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
挂, 悬, 悬挂, 吊起, 架起, 绞死, 处以绞刑, (完)见вешать 1.
挂; 悬挂; 称; 过秤
[完]见 вешать
(трубку)挂机
-ешу, -есишь[完][电脑]使不能运转, 报废
повесить галстук 掐死, 勒死
повесить объявление 在偷盗的地方大便(盗贼迷信这样偷盗不会被破案)
1. 挂; 悬挂
2. 称; 过秤
[完]
见вешать1
что [信息]挂起, 断开, 关闭
Что же он такое делал, что повесил сеть? 他都干了什么, 把网络断开了?
◇повесить что на гвоздь <口语>挂(鞋), 挂(靴), 挂(拍)(喻结束体育生涯)(职业用语)
挂; 悬挂; 称; 过秤
[完]见 вешать
(трубку)挂机
◇повесить коньки на гвоздь 收起冰鞋(运动员用语, 指不再从事速滑、冰球运动)
повесить[完]见
вешать Он повесил на стене картину. 他在墙上挂了一幅画。
Повесь пальто на крючок. 你把大衣挂在钩上。
◇как за язык повешенный кричит (或 бранится)叫喊(吵骂)不休
повесить(себе) камень на шею 给自己增加许多麻烦
повесить, -вешу, -весишь, -вешенный[完]кого-что〈俗〉称…重量, 过秤; 掂…分量
повесить в руке двух фазанов. 用手掂掂两只野鸡的分量
слова с:
в русских словах:
лозунг
повесить лозунг - 挂标语
крюк
повесить картину на крюк - 把画挂在挂钩
квинта
〔阴〕〈乐〉 ⑴五度(音); 五度音程. ⑵(提琴和某些乐器的)高音弦. 〈〉 Повесить нос на квинту〈口, 谑〉灰心丧气.
вешалка
повесить пальто на вешалку - 把大衣挂在衣架上
в китайских словах:
电话挂断
повесить трубку, отключиться
悬弧
повесить лук с тетивой у ворот дома (в знак рождения сына)
张榜
опубликовать, обнародовать; повесить объявление, оставлять сообщение
空着
空着头 повесить голову
顼顼
повесить голову; с унылым видом
高挂
повесить высоко, разместить на видном месте
挂上工牌
повесить табель
桔
3) повесить на журавле
挂
把衣裳挂在架上 повесить платье на вешалку
嗒丧
удрученный; расстроенный, убитый; пасть духом; прийти в уныние, повесить голову
搭挂
2) вешать, повесить, подвесить
缢
гл. повеситься, удавиться; повесить,задушить (веревкой)
自缢 повеситься, удавиться
垂头丧气
повесить голову и пасть духом; унылый, понурый, удрученный
经
3) * защемить, удавить; повесить
自经 повеситься
经而死 покончить с собой, повесившись
枭首示众
отрезать голову человека и повесить, как предупреждение для всех
挂褡
будд. повесить рубище (обр. о ночлеге странствующего монаха в чужом монастыре)
挂上
повесить
挂上电话 повесить трубку
挂搭
2) опустить, повесить (напр. голову)
鼻子下面挂电灯——闻明
повесить фонарь под нос - нюхать свет; обр. прославиться (闻明 - 闻名)
挂牌
7) повесить номерной знак (на автомобиль)
焕然亦腥
Где повесить голову врага
挂甲
2) повесить доспехи: уволиться из армии, покинуть войско
挑灯
2) повесить лампу высоко
挂剑
1) ист. повесить меч (обр. в знач.: поднести дары на могилу умершему; по притче о Цзи Чжа, повесившем свой меч на могиле умершего государя царства Сюй)
系
把灯笼系在树上 повесить фонарь на дереве
把灯笼系在树上 повесить фонарь на дерево
挂锡
будд. повесить посох (обр. в знач.: остановиться на ночлег в чужом монастыре, о странствующем монахе)
事不关己,高高挂起
повесить дело повыше (держаться от него подальше), если оно непосредственно не относится к себе, дистанцироваться от чужих проблем
挂锄
повесить мотыгу (обр. о конце весенних полевых работ)
裤腰里挂个死老鼠——混充打猎人
повесить на пояс дохлых мышей - выдавать себя за охотника; обр. выдавать себя за другого, воображать
挂线
1) повесить телефонную трубку
我要挂线了, 再见﹗ Мне надо повесить трубку, до встречи!
吊起
повесить; строповка; застропить; подвесить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Придать чему-л. висячее положение.
2) Подвергнуть смертной казни через повешение.
синонимы:
см. убиватьпримеры:
上匾
повесить вывеску, установить мемориальную доску
把衣裳挂在架上
повесить платье на вешалку
挂筹
повесить бирку ([c][i]обр. в знач.:[/c] временно выбыть из игры[/i])
垂头塌翼
повесить голову и опустить крылья
把牌子挂偏了
повесить дощечку боком ([i]криво[/i])
以席为门
повесить циновку (рогожу) вместо двери ([c][i]обр.[/c] о бедной семье[/i])
纺于庭之槐
повесить на ясень, что на дворе
仄头
повесить голову
搭篷
повесить навес [из циновки]
把头低下去
повесить голову
号上一个价儿
повесить ярлык с ценой, маркировать
把灯笼系在树上
повесить фонарь на дереве
把照片悬上
повесить фотокарточку
把大衣挂在衣架上
повесить пальто на вешалку
把灯吊在天花板上
повесить лампу на потолок
把画挂在挂钩
повесить картину на крюк
挂标语
повесить лозунг
把东西吊在树上
повесить вещи на дерево
把画挂到墙上。
Повесить картину на стену.
喊叫不休
как за язык повесить браниться
这家餐厅的墙壁上空荡荡的。为什么不挂点装饰呢?
Стены ресторана выглядят голыми. Почему бы не повесить какой-то декор?
挂黑牌游街
повесить на грудь очерняющую табличку и водить по улицам
难以辨认的英雄绞杀列表
Неразборчиво написанный список героев, которых нужно повесить
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
你看,比如说刚才这桩委托。我这位匿名的客户想要得到时空猎手的徽记来装饰他家的墙壁。
Например, последний заказ. Мой клиент, пожелавший остаться неизвестным, желает получить голову Охотника Вечности, дабы повесить ее на стене у себя дома.
<从怀特镇长中诅咒时发布的公告来看,镇里最近发生了一些奇怪的事情。
<Из объявления, которое мэр Уайт пытался повесить, когда его поразило заклинанием, следует, что с недавнего времени в городке творятся странные вещи.
谢谢你蒙蒙,我等会就去请人帮我把这盏霄灯挂到门上去。
Спасибо, Мэн Мэн. Позже я попрошу кого-нибудь повесить его на дверь.
「士兵,给我上!我要在午饭前给我家的墙上添块皮!」
«Живо сюда, боец! Я хочу повесить шкуру этой твари у себя на стене еще до обеда!»
你要我怎么办?将他以叛国罪绞死?他毕竟是你弟啊,哈剌尔德。
А что мне делать, повесить его за измену? Он же твой брат, Харальд.
那可怜的孩子肯定是在哀求我们将她那杀人犯父亲绳之以法。
Бедняжка, она, наверно, умоляет нас повесить ее отца-убийцу.
你知道吗,维欧拉·乔尔丹诺想把其中一个挂在我家前门上。
Виола Джордано хотела повесить один такой прямо мне на дверь?
只是灰鬃氏族又在埋怨别人而已。
Серые Гривы все свои беды хотят повесить на других.
现在我们只好把最近所有的谋杀案都推到你身上。沉默的目击者(证据)。不停地作案。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
我能怎么办,将他以叛国罪绞死?他毕竟是你兄弟啊,哈拉尔德。
А что мне делать, повесить его за измену? Он же твой брат, Харальд.
你知道吗,维欧拉·乔尔丹诺想把其中一个贴在我家前门上。
Виола Джордано хотела повесить один такой прямо мне на дверь?
现在我们只好把所有这些最近的谋杀案都推到你身上。让目击者收声,真是屡试不爽。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
他该觉得他自己够幸运。那个混蛋应该吊死…
К его же счастью. Этого ублюдка следовало бы повесить...
没错。朱利安大人有收集狩猎战利品的习惯。我们会把这头狼的头挂在篱笆上。
Это точно. Господин Юлиан собирает охотничьи трофеи. Надо взять у него волчью голову и на заборе повесить.
谁知道,不过为了安全起见,让我们处死一个精灵吧。
Черт его знает, но на всякий случай надо повесить эльфа.
把布告贴在墙上
повесить объявление на стене
静静地把无线电关小,然后把麦克风放回到支架上。
Молча выключить рацию и повесить микрофон на стойку.
像这种时髦的屎黄色活动头骨肯定是一件很好的战利品。我们可以,比如说,在后视镜上挂上干缩人头!警察的脑袋……吓人的部落装饰什么的。
Такой черепомобиль стал бы охерительным трофеем. Затюнить его по самое не алё. Бошки такие типа сушеные на боковые зеркалюхи повесить! Мусорские бошки... Туземная такая тема. Все аж усрутся.
听起来你是想把这个烂摊子推给∗任何人∗——现在你选中了露比。在我的地盘上,休想。
Как по мне, ты эту кучу дерьма хочешь повесить абы на кого — и выбрал Руби. У меня такое не прокатит.
先生,这是家书店,不是脱衣舞俱乐部。如果真我们搞些霓虹灯的话,没人会把我们当回事的……
Это книжный магазин, а не стриптиз-клуб. Никто не воспримет нас всерьез, если повесить эти жуткие неоновые вывески.
我们有人……帮忙,就是另一个女孩。把尸体吊起来就是她的主意——出于政治原因,我觉得很不错。这能传达出一个好的讯号。
Нам... помогли. Другая девушка. Она придумала его повесить — а мне понравилось. По политическим причинам. Это правильный посыл.
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
到底是谁出的主意要把他吊起来的——她的吗?
Кто вообще придумал его повесить — она?
“那就先这样吧。”[挂断。]
«Пожалуй, пока все». [Повесить трубку.]
是啊,也许我应该让这些线团透透气。
Да, пожалуй, стоит повесить этот прикид на улице, чтобы он немного проветрился.
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
“好吧,那就再见了。”(挂断通话。)
«Ну что ж, ладно, до свидания». (Повесить трубку.)
他们就是因为这个对他处以私刑的吗?因为妒忌?
Его могли повесить из-за этого? Из ревности?
听着,我得把这件事归咎于某个人,而我已经决定就是她了。
Слушай, ну мне просто надо на кого-то повесить это дело — и я решил на нее.
“混蛋!!!”他的吼声几乎震破了你的耳膜。“你想把谋杀栽倒我们头上!你认为我们还有什么好谈的?!”
ах ты мудила!!! — От его рева у тебя чуть не лопаются перепонки. — Ты попытался повесить убийство на нас! О чем еще нам говорить?!
“你以为可以绞死我们的兄弟,然后他妈的就这么用∗嘴炮∗逃开吗?”他的眼睛闪闪发光。
«Думаешь , можно повесить нашего брата, а потом просто ∗отбазариться∗?» Его глаза сверкают.
“你说得对,金——出问题了。出大问题了。我不该这么做的…”(挂断。)
«Ты прав, Ким. Вышло ужасно. Просто ужасно. Не стоило мне этого делать...» (Повесить трубку.)
她会∗知道∗的。(把落日奖章挂在她的胸前。)
Она ∗узнает∗. (Повесить ей на грудь медаль «Заходящее солнце».)
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
“希望如此。请不要再打给我了。再见。”她准备挂断电话。
«Надеюсь. Пожалуйста, не звоните мне больше. Пока». Она готова повесить трубку.
那是她的主意吧,对吧?把他吊起来?
∗Она∗ ведь это придумала? Повесить его?
我只是想帮忙…不如来点霓虹灯,再来点闪光灯怎么样?
Я просто хочу помочь... Может, повесить неоновые вывески и мигающие огоньки?
我不敢相信罗列多真的想吊死我们的朋友。这让我感到战栗…
Лоредо и правда собирался повесить наших друзей... Безумие какое-то.
我说,他将因为放荡被吊死。
Барда повесить за распутство. Так в приговоре сказано.
他们真的打算吊死我们。我…我…我不知道…我不是有意要烧掉了望台的。
Они правда хотели нас повесить. Я... Я не знаю... Я же не хотел сжигать башню...
让开。我认识那两位,而我是不会让他们被吊死的。
Я лично знаю этих двоих и не позволю их повесить.
所有斥候各鞭十下,将三分之一的人吊死。
Каждому разведчику десять ударов. Каждого третьего повесить.
呸!把他们的卵蛋吊起来晃吧!
Тьфу ты! Повесить бы такого чародея за яйца, да пускай болтается!
绞刑没什么稀奇,改火刑吧 - 那才够看!
Повесить - невелика забава. Вот на костре сжечь, это да!
为何他们要吊死你?
За что тебя хотели повесить?
因为他差点吊死你?
Это потому, что он хотел тебя повесить?
弗农‧罗契。这也是我为何不吊死你的原因。
И только поэтому я не прикажу тебя повесить, Вернон Роше.
难怪罗列多要吊死你。
Ничего удивительного, что Лоредо хотел тебя повесить.
这就是为什么他想吊死你的缘故 -- 你不是和松鼠党谈好条件了?
За что он хотел тебя повесить? За контакты с белками?
塔玛拉!你现在竟然跟他们站在同一阵线?你想要他们凌虐、吊死你的父亲吗?
Тамара! Значит, ты с ними теперь? Может, еще велишь им собственного отца повесить или под пытки отдать?
当然没有,吊死外来客比审判自己人容易多了,不是吗?
И не подтвердит. Всегда проще повесить чужака, чем осудить своего, так?
目前这座房子只有最基础的家具。但我相信我们能一同进行一番创新。举例来说,只消几幅新的画就能让这里焕然一新。
Пока что меблировка дома скудна, но я надеюсь, что общими усилиями нам удастся изменить все к лучшему. Если, скажем, повесить здесь несколько картин, это придаст интерьеру совершенно иной характер.
据说那四个年轻的精灵是跟松鼠党串通来着,他们要被吊死了。
Должны повесить четверых юношей - по подозрению в помощи скоятаэлям...
这就是他的作风…他大可把她绞死或斩首,就算是火刑都不会拖那么久才死。
Вполне в его стиле... Он мог бы ее повесить или обезглавить, даже смерть на костре была бы быстрее...
恭喜。但我很想知道,你留着尸体干嘛?塞进棉花挂到火炉上?
Поздравляю. И все-таки не могу не спросить - зачем тебе его тело? Хочешь сделать чучело и повесить над камином?
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
那村子的农民早先帮过我们忙。尼弗迦德人知道了这件事,听说他们打算采取报复行动,可能是每五个村民吊死一个。
Понимаешь ли... Тамошние мужики нам как-то помогли. Нильфгаардцы об этом прознали. И теперь появилась информация, что они собираются устроить карательную экспедицию. Повесить каждого пятого или что-то вроде того.
背包中没有可摆放在这里的壁画。
В рюкзаке нет картин, которые можно было бы здесь повесить.
不行,吊死太轻松了。得让这王八蛋先受尽折磨。
Нет. Если повесить, он пару минут пострадает - и кранты.
事情很简单,我长话短说。克力司特·哈根的事情必须一了百了做个了结。必须要把帝国间谍躲的那座村庄放把火烧尽,附近田地全洒上盐。把女人和小孩赶走,把所有男人吊死。
Дело простое, поэтому пишу кратко. Вопрос по Кристеру Хагену надлежит решить способом одновременно всеобъемлющим и окончательным. Деревню, которая была убежищем для имперского доносчика, сжечь до тла, окружающие поля засыпать солью. Женщин и детей прогнать, мужчин повесить.
挂断。
Повесить трубку.
(挂断通话。)
(Повесить трубку.)
栽赃给露比?
Повесить на Руби?
静静地挂上电话。
Молча повесить трубку.
“该死!”(挂断通话。)
«Бляха!» (Повесить трубку.)
(挂断通话。)
(Просто повесить трубку.)
吊死那个浑蛋。
Надо его повесить.
就像掐死一只哥布林那样简单:那个棱类说得对!
Просто, как гоблина повесить: ответ верный!
调查进行得如何了?我准备把一切公之于众,你认为呢,那狗娘养的人渣!
Как идут поиски? Я уже готова повесить этого, как это сказать, сына женской собаки на самой высокой ветке!
就像掐死一只哥布林那样简单。那个棱类说错了,大错特错!
Просто, как гоблина повесить: неверно, неверно, неверно!
就在这里,在他们自己的土地上,有什么东西试图吊死七神。
И здесь, на их же собственной земле что-то пыталось повесить Семерых.
嘲笑一番,说没有哪个贵族会在大厅里展出这样的作品。
Фыркнуть и сказать, что ни один дворянин не позволил бы повесить в своем доме такую нелепость.
唉呀,我原本是想把你的头跟自由至尊接一起啦,但后来我决定自己做劳作。失望啦?
У меня была мысль подключить твою голову к Либерти Прайму, но теперь мне хочется повесить ее на стену как украшение. Ты разочарована?
飞镖靶!我需要的就是这个!可是要挂哪里?
Дартс! Вот что мне нужно! Но где его повесить?
你想把这些都赖到我头上?我才不会让你得逞!
Хочешь повесить всех собак на меня? Обломаешься!
应该把这些放进袋子。挂着一直到成熟。
Положить все в мешок. И повесить, пока не созреть.
这就像是在前门写着“来抢我”三个大字。
На двери можно табличку повесить: "Ограбьте меня".
морфология:
пове́сить (гл сов перех инф)
пове́сил (гл сов перех прош ед муж)
пове́сила (гл сов перех прош ед жен)
пове́сило (гл сов перех прош ед ср)
пове́сили (гл сов перех прош мн)
пове́сят (гл сов перех буд мн 3-е)
пове́шу (гл сов перех буд ед 1-е)
пове́сишь (гл сов перех буд ед 2-е)
пове́сит (гл сов перех буд ед 3-е)
пове́сим (гл сов перех буд мн 1-е)
пове́сите (гл сов перех буд мн 2-е)
пове́сь (гл сов перех пов ед)
пове́сьте (гл сов перех пов мн)
пове́сивший (прч сов перех прош ед муж им)
пове́сившего (прч сов перех прош ед муж род)
пове́сившему (прч сов перех прош ед муж дат)
пове́сившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
пове́сивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
пове́сившим (прч сов перех прош ед муж тв)
пове́сившем (прч сов перех прош ед муж пр)
пове́сившая (прч сов перех прош ед жен им)
пове́сившей (прч сов перех прош ед жен род)
пове́сившей (прч сов перех прош ед жен дат)
пове́сившую (прч сов перех прош ед жен вин)
пове́сившею (прч сов перех прош ед жен тв)
пове́сившей (прч сов перех прош ед жен тв)
пове́сившей (прч сов перех прош ед жен пр)
пове́сившее (прч сов перех прош ед ср им)
пове́сившего (прч сов перех прош ед ср род)
пове́сившему (прч сов перех прош ед ср дат)
пове́сившее (прч сов перех прош ед ср вин)
пове́сившим (прч сов перех прош ед ср тв)
пове́сившем (прч сов перех прош ед ср пр)
пове́сившие (прч сов перех прош мн им)
пове́сивших (прч сов перех прош мн род)
пове́сившим (прч сов перех прош мн дат)
пове́сившие (прч сов перех прош мн вин неод)
пове́сивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
пове́сившими (прч сов перех прош мн тв)
пове́сивших (прч сов перех прош мн пр)
пове́шенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пове́шенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пове́шенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пове́шенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пове́шенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пове́шенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пове́шенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пове́шен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пове́шена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пове́шено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пове́шены (прч крат сов перех страд прош мн)
пове́шенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пове́шенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пове́шенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пове́шенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пове́шенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пове́шенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пове́шенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пове́шенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пове́шенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пове́шенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пове́шенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пове́шенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пове́шенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пове́шенные (прч сов перех страд прош мн им)
пове́шенных (прч сов перех страд прош мн род)
пове́шенным (прч сов перех страд прош мн дат)
пове́шенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пове́шенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пове́шенными (прч сов перех страд прош мн тв)
пове́шенных (прч сов перех страд прош мн пр)
пове́ся (дееп сов перех прош)
пове́сивши (дееп сов перех прош)
пове́сив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I повесить1) 挂 guà, 悬挂 xuánguà, 吊 diào
вешать занавески - 挂窗帘
вешать лампу к потолку - 把灯吊在天花板上
вешать трубку (телефонную) - 挂断电话
2) (казнить) 绞杀 jiǎoshā, 绞死 jiǎosǐ, 处以绞刑 chǔyǐ jiǎoxíng
•
称 chēng, 过磅 guòbàng
вешать на весах - 用秤称