наклеп
〔名词〕 加工硬化
冷作硬化
铆接
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 加工硬化, 冷作硬化; 铆接
2. 加工硬化; 冷作硬化; 铆接
3. 铆接; 硬化点; 冷作, 硬化
наклёп, -а[阳]〈技〉
1. 铆
2. 冷作硬化, 加工硬化
наклёп, -а[ 阳]〈旧〉=
поклёп наклёп 冷作硬化, 加工硬化; 铆接
<技>冷加工, 冷作硬化, 加工硬化, 硬化(处理)
поверхностный наклеп 表面冷加工(硬化)
<旧>污蔑, 诽谤, 诋毁
Наклепать на человека не трудно.Отклёпываться от наклёпов-это потруднее. (Кочетов) 诬蔑一个人并不难, 辨诬要难得多
加工硬化, 冷作硬化; 铆接; 加工硬化; 冷作硬化; 铆接; 铆接; 冷作, 硬化; 硬化点
加工硬化, 冷作硬化; 铆接加工硬化; 冷作硬化; 铆接铆接; 硬化点; 冷作, 硬化
加工硬化
冷作硬化
铆接
铆接
冷作硬化
加工硬化
[阳]铆接; 冷锻, 冷加工, 冷作硬化
铆接; 加工硬化, 冷却硬化, 冷作硬化
①冷加工, 加工硬化, 冷作硬化②铆接
铆接; 冷作硬化, 加工硬化, 锤硬
铆接, 冷作, 冷加工, 硬化处理
冷作硬化, 加工硬化[建]铆接
①冷作②冷加工硬化, 硬③铆接
铆接冷作硬化, 加工硬化
铆接; 冷作; 硬化处理
①冷加工硬化②铆接
铆接, 冷加工
①(冷)加工硬化,冷作硬化②铆接; 冷作硬化,加工硬化
слова с:
наклепать
наклепывание
бланк-наклейка
наклеветать
наклеиваемый тензодатчик
наклеивание
наклеивать
наклеить
наклейка
самолёт с наклеенными шелковинками
наклёвываться
наклёл
наклёпанный
наклёпка
наклёпывать
наклёпыш
в русских словах:
уклон
1) (наклон) 倾斜 qīngxié; (склон) 斜坡 xiépō; (угол уклона) 坡度 pōdù
наклон
(наклонное положение) 倾斜 qīngxié; (покатая поверхность) 倾斜面 qīngxiémiàn; (угол наклона) 倾斜度 qīngxiédù
оттечь
-ечет, -екут; -тек, -екла〔完〕оттекать, -ает〔未〕流回; 流到一旁; 流掉. Жидкость ~кла по наклону. 液体顺着斜面流掉了。‖ отток〔阳〕.
наклад
〔阳〕: в накладе〈俗〉吃亏, 受损失. В накладе не останешься. 你不会吃亏的。
в китайских словах:
相硬化
фазовый наклеп; фазовое упрочнение
喷丸硬化喷珠硬化
дробеструйный наклеп
局部铆接
местный наклеп
喷丸表面硬化
наклеп дробью
内加工硬化
внутренний наклеп
喷弹硬化
наклеп дробью
加工硬化
наклеп; пластическое упрочнение
喷珠硬化
дробеструйный наклеп
冷加工
холодная обработка; наклеп; автофретаж; нагартовка; обработка холодом; холодная переработка
толкование:
1. м. устар.То же, что: поклёп.
2. м.
Процесс изменения структуры металла под влиянием деформации в холодном состоянии, а также соответствующее состояние металла после холодной деформации.
синонимы:
см. клеветапримеры:
“你是讨打。”
Наклепаем как-нибудь.
“嘿,它看上去∗确实∗有点像你。”他想了一会儿。“这肯定是个预兆,你想问什么呢?”
«Хм, а ведь действительно, похож». Он на мгновение задумывается. «Это какое-то предзнаменование. Что ты хочешь знать про наклейку?»
“就是这张,你认识吗?”(展示手册里的贴纸。)
«Вот она. Знакома тебе?» (Показать наклейку внутри журнала.)
“我说的是这张。”(展示手册上的贴纸。)
«Да вот эта». (Показать наклейку на своем журнале.)
“警督。这是什么?”(指着贴纸。)
«Эй, лейтенант. А это что?» (Указать на наклейку.)
“警督,这就是你提过的那种∗全息水印∗吗?”(指着贴纸。)
«Лейтенант, это один из тех ∗голографических водяных знаков∗?» (Указать на наклейку.)
一个文明建设类桌游,玩家可以选择一个国家,踏上殖民和剥削其他文明的旅程。盒子上有一个星形标签,代表现在游戏里包含了全新的“种族灭绝”选项。
Настольная игра, посвященная созданию цивилизации. Выбираешь государство и начинаешь колонизировать и эксплуатировать другие страны и народы. Наклейка в форме звезды гласит, что теперь в игру включена новая ветка «Геноцид».
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。在那上面,穿孔水印记录着曾经那个你的辉煌成就。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. На зажиме перфорированная наклейка с водяными знаками, на которой записаны достижения человека, которым ты когда-то был.
一张贴纸……是指黄色的那张吗?你能描述一下吗?
Наклейка... Желтая такая? Можешь подробнее описать?
为什么这张贴纸这么现代?
И почему эта наклейка такая уж модерновая?
也许你的上面有迄今为止的结案数记录?
Может быть, на твоей наклейке будет написано, сколько дел ты раскрыл?
他把贴着字的那张13×17英寸的信纸拿到离眼睛只有一二英寸的地方仔细地检查着。
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.
他看起来有些惊讶和一点点失望:“拜托。那好吧,你不必描述它了。你想知道贴纸的什么事?”
Он выглядит удивленным и немного разочарованным. «Да ладно тебе. Ну хорошо. Необязательно ее описывать. Что ты хотел узнать про эту наклейку?»
但是一个古怪的细节确实吸引了你的眼球:一张砂纸被粘在油门上了。
Но одна странная деталь привлекает твое внимание: на педаль газа наклеена наждачная бумага.
你的击杀数。你的肯定有击杀人数。
Сколько на тебе трупов. На твоей наклейке должно быть указано, сколько на тебе трупов.
你的双手因为海边的空气变得潮湿,那张贴纸不断地滑落……
Пальцы скользкие от влажного морского воздуха и никак не могут ухватиться за наклейку...
你还记得玛利亚·卡帕列娃曾经穿着一双粘有大奶子的拖鞋走红毯而引起轰动的事情吗?
Помнишь, какой ажиотаж вызвала Мария Капалева, когда прошлась по красной дорожке в тапочках? Ну тех, с наклеенными титьками, которые болтались в разные стороны?
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
再见啦,贴纸!
Прощай, наклеечка!
写入保护标签, 写入保护标志
наклейка защиты записи
凶恶抱抱熊缝合怪贴纸
Наклейка с вредным мишуткой Стежком
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦,弹孔和一张rcm的贴纸问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити, дырками от пуль и наклейкой ргм.
匀一个邮票
наклеить почтовую марку
卵伏未孚孚
яйца не наклевались, из насиженных яиц птенцы не вывелись
可爱胳肢怪墨菲斯托贴纸
Наклейка с милым Щекотуном Мефисто
呃...问伊凡在酒馆里戴着假胡须的那个人怎么了。
Спросить Ифана, что это был за тип с наклеенными усами в таверне.
呆呆毛绒独角兽贴纸
Наклейка с глупым плюшевым единорогом
哪种贴纸和徽章?
Что за наклейки и эмблемы?
在原来的关卡中还包含一些便签,你是否想一并复制它们?
В исходном уровне есть наклейки. Вы хотите скопировать и их?
垃圾箱上有一张贴纸:“rcm8-100-2号紧急呼叫台。善良的人们,保持警惕!”
Наклейка на баке: «Телефон для экстренной связи с ргм: 8-100-2. Сохраняйте бдительность!»
墙上贴着标语
на стене наклеен плакат
复仇胳肢怪墨菲斯托贴纸
Наклейка с мстительным Щекотуном Мефисто
妈妈给我手贴上了创可贴。
Мама наклеила на мою руку пластырь.
布告贴在墙上
объявление наклеено на стене
带粘丝线的飞行器(用以观察流线图)
летательный аппарат с наклеенными шелковинками для визуализации обтекания
弄断订书钉要比弄断锁容易得多。还有——不知道为什么,那张贴纸挺有意思的……
Проще будет сломать скобу, чем замок. А еще есть что-то интересное в этой наклейке...
悲伤抱抱熊缝合怪贴纸
Наклейка с грустным мишуткой Стежком
我从没见过这个标志。而且我也不是年轻人。
Я таких наклеек никогда не встречал. А я уже не молод.
我看到挂锁上有张贴纸,你能给我说说吗?
Я видел наклейку на замке. Можешь мне о ней рассказать?
我给你贴一片止血膏。
Я наклею тебе пластырь.
所以说,这个标志一定是一个年轻人制作的。
Таким образом, наклейка наверняка принадлежит каким-то юнцам.
把国画拿去裱一裱
отдать китайскую национальную картину для наклейки ее на ткань; отдать китайскую национальную картину для наклейки ее на бумагу
把墙上贴的画儿揭下来
сорвать картинку, наклеенную на стене
把墙上贴的画起下来
перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене
把它胶上
наклеить его, приклеить его
把贴纸贴在你的手册∗上∗——就在封面上!
Наклеить ее ∗на∗ журнал — прямо на обложку!
把贴纸贴在你的手册∗里∗——最后一项条目之后,正是它的位置。
Наклеить ее ∗в∗ журнал, следом за последней записью — там ей и место.
抱抱熊缝合怪生闷气贴纸
Наклейка с сердитым мишуткой Стежком
抱抱熊缝合怪震惊贴纸
Наклейка с потрясенным мишуткой Стежком
拿出你的手册,把贴纸给他看。
Вытащить журнал и показать ему наклейку.
有帽儿
[c][i]диал.[/c] [/i]иметь наклейку (ярлычок;[c][i] обр.[/c] в. знач. быть сомнительным[/i])
查看贴纸。
Осмотреть наклейку.
没有什么比揭开贴纸的声音更美妙了,现在它黏在你的拇指上了。
Нет ничего приятней звука отрываемой наклейки. Теперь она прилипла к твоему пальцу.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
看来司机把一张砂纸粘在了油门上,以此来提供更多抓地力。
Похоже, что шофер наклеил на педаль газа наждачную бумагу, — чтобы не скользила нога.
看来司机把一张砂纸粘在了油门上,来解决falna-Z‘飞驰’油门太滑的问题。
Похоже, что шофер наклеил наждачную бумагу на педаль газа. Скользкая педаль — извечная проблема этих фалн А-Я „Темпо”.
窗户很干净,最近刚洗过。你看见一个货車司机的車厢,里面摆放着私人物品,贴纸,徽章……
Стекла чистые, их недавно помыли. Ты видишь кабину грузовика, а в ней — личные вещи водителя, наклейки, эмблемы...
箱子上贴着“蟹肉”的标签,像是沉没没多久的货船上的货物。
Этот ящик с наклейкой "Крабовое мясо", должно быть, из трюма недавно потопленного грузового корабля.
粘一张广告
наклеить объявление
粘丝线飞机(便于观察环流)
самолёт с наклеенными шелковинками для визуализации обтекания
粘帖丝线(供研究流线谱用)
наклеивать шелковинки (для исследования спектра обтекания)
粘贴标语
наклеивать плакат
糊成好多玩具
наклеить много игрушек
耍酷胳肢怪墨菲斯托贴纸
Наклейка с крутым Щекотуном Мефисто
自信胳肢怪墨菲斯托贴纸
Наклейка с самоуверенным Щекотуном Мефисто
舱门后面是一个立方体、十字形的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“场外拷贝”。
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором маркером написано: «внешняя копия».
舱门后面是一个立方体、十字形的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“生产计划”。
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором маркером написано: «производственный график».
舱门后面是一团立方体形、纵横交错的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“日志(2-3月)。”
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором черным маркером написано: «журнал (фев-мар)».
蓝龙的卵
Наклевывается план!
薄薄的蜡纸粘在一张硬纸板上。当你拾起它的时候,它发出了树叶一般的沙沙响声——你看见紫色的花朵,花朵的图案,还有胶水印。
На картонную основу наклеена тонкая вощеная бумага. Когда ты берешь открытку в руки, она шуршит, будто листва. Ты видишь фиолетовые цветы, растительные узоры, следы клея.
表面被一张银色的∗贴纸∗中断了。它是矩形的,闪烁着彩虹色的光芒。你不知道自己之前怎么没注意过它……
К ней прикреплена прямоугольная серебристая ∗наклейка∗. Она радужно переливается. Непонятно, как ты не заметил ее раньше...
裱一张画儿
наклеить картину ([i]на ткань, на картон[/i])
警督递给你一块蓝色手帕。当他拿回皱巴巴手帕的时候,看起来有点失望。不过,现在应该更容易揭下贴纸了。
Лейтенант протягивает тебе синий платок. В некотором смятении забирает обратно смятый кусок материи. Однако теперь отодрать наклейку должно быть проще.
试着完好得将贴纸揭下来。
Попробовать оторвать наклейку, не порвав ее при этом.
贴一张五分邮票
наклеить марку в 5 фэней
贴上, 粘贴, 贴上…上
наклеивать на..
贴上…上
наклеивать на
贴上的东西掉下来了
наклейка отлипла
贴了个帖[儿]
наклеить объявление
贴了榜了
наклеить объявление
贴布告
наклеить объявление
贴纸——跟教堂挂锁上的一样
Наклейки: такие же, как на замке в церкви.
贴纸、衣服、音乐——都一样。
В чем бы это ни выражалось: в наклейке, одежде, музыке.
贴车膜
наклеить плёнку на автомобиль
贴邮票
наклеивать марку
轻轻拍打山楂树的你发现一张几乎磨到看不清的小贴纸。上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号。”底下还有一行标语:“人类,保持警惕!”
Погладив дерево, ты обнаруживаешь на стволе небольшую наклейку, истертую так, что едва удается разобрать. На ней написано: «Экстренная связь с ргм по номеру телефона 8-100-2», со слоганом «Человек, будь бдителен!»
迁出通知和寻找失踪宠物的消息层叠地贴在一起。
Уведомления о выселении и объявления о пропаже домашних питомцев наклеены одно поверх другого.
这个盒子里曾经有一盘磁带,不过因为某人一时气愤而毁掉了。不朽者乐队的单曲“圣桑小教堂”里的某种东西一定是把某人给惹恼了吧。标签上说这首歌是43年录制的。
На этой катушке раньше была пленка. Но кто-то уничтожил ее в припадке гнева. Видимо, песня группы «Этеньер» «Крошка-церковь в Сен-Санс» задела не те струны. Согласно наклейке, песня была записана в 43-м году.
这把钥匙轻巧又简单。它跟一个黄色的塑料盘共享钥匙圈。在那上面——有一张黄色贴纸。它能开启海岸边教堂的大门。
Простой тонкий ключ. На кольце брелок в виде желтого пластикового диска. На диске желтая наклейка. Ключ открывает дверь прибрежной церкви.
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
那些防紫外线标签很可能只是作秀用的。如果有什么区别的话,这些镜片可能会让更多紫外线∗照射进∗你的瞳孔——它就是个紫外线放大镜。
Про ультрафиолет наклейки здесь для вида. Очки лучи скорее ∗собирают∗, губящий свет в глаза вам направляя, как линза — но для ультрафиолета.
除夕前,人们便忙着打扫庭院、样年画、贴眷联,剪窗花。
Перед кануном Нового года люди заняты уборкой дома, образцами новогодних картинок “няньхуа”, наклейкой парных надписей, вырезанием бумажных узоров для наклейки на окна.
黏上
приклеить, наклеить
(向她展示手册上的贴纸。)“所以,这不是你的咯?”
(Показать ей наклейку в журнале.) «Значит, это не твое?»
морфология:
наклЁп (сущ неод ед муж им)
наклЁпа (сущ неод ед муж род)
наклЁпу (сущ неод ед муж дат)
наклЁп (сущ неод ед муж вин)
наклЁпом (сущ неод ед муж тв)
наклЁпе (сущ неод ед муж пр)
наклЁпы (сущ неод мн им)
наклЁпов (сущ неод мн род)
наклЁпам (сущ неод мн дат)
наклЁпы (сущ неод мн вин)
наклЁпами (сущ неод мн тв)
наклЁпах (сущ неод мн пр)