герольд
预示
报晓
报信者
〔阳〕(封建时代宫廷的)承宣官; (比武、庆祝会的)主持人.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а[阳]〈史〉(中世纪西欧宫廷或大封建主家传达帝王或封建主旨意的)传令官, 承宣官; 中世纪节日庆祝会、骑士比武竞技会的主持人; (中国清朝的)呜赞
预示, 报晓, 报信者, (阳)(封建时代宫廷的)承宣官; (比武, 庆祝会的)主持人
(封建时代宫廷的)承宣官; (比武, 庆祝会的)主持人
报信者, (封建时代宫廷的)承宣官; (比武, 庆祝会的)主持人
(比武、庆祝会的)主持人; 报信者, (封建时代宫廷的)承宣官
预示
报晓
报信者
(阳)(封建时代宫廷的)承宣官; (比武, 庆祝会的)主持人
预示, 报晓, 报信者, (阳)(封建时代宫廷的)承宣官; (比武, 庆祝会的)主持人
(封建时代宫廷的)承宣官; (比武, 庆祝会的)主持人
报信者, (封建时代宫廷的)承宣官; (比武, 庆祝会的)主持人
(比武、庆祝会的)主持人; 报信者, (封建时代宫廷的)承宣官
слова с:
в русских словах:
сопереживание
сопереживание чувств своего героя - 体验所演角色的感情
увековечивать
подвиги увековечивать или героев - 丰功伟绩使英雄们永垂不朽
увековечить память героев - 永远纪念英雄们
Манас
(кыргызский эпос, имя его героя) 玛纳斯
скажите пожалуйста!
скажите пожалуйста! какой герой нашелся! - 你瞧瞧看, 出了这样的英雄啊!
списывать
герой пьесы списан с живого лица - 剧本中所描写的主角是真实的人物
посвящать
посвятить свое произведение памяти павших героев - 用自己的著作来纪念烈士
прославленный
прославленный герой - 光荣的英雄
дважды
дважды Герой Советского Союза - 两次苏联英雄
джокер
诙谐者 huīxiézhě|||(герой фильма) 小丑 xiǎochǒu
героика
героика Великой Отечественной войны - 伟大卫国战争的 英雄事业
герой
герой романа - 小说的主人公
воспевать
воспевать народных героев - 颂扬人民英雄
вечный
вечная слава [память] героям - 英雄永垂不朽
беспримерный
беспримерный героизм - 无比的英雄主义
безымянный
безымянный герой - 无名英雄
достойный
достоен звания героя - 不愧英雄称号的
положительный
положительный герой пьесы - 戏剧中的正面人物
звание
звание Героя Социалистического Труда - 社会主义劳动英雄称号
почтить
почтить память павших героев вставанием - 为悼念烈士起立默哀
массовый
массовый героизм советских воинов - 苏联战士的群众英勇行为
прямо
он прямо герой - 他真是个英雄
овеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕овевать, -аю, -аешь〔未〕овеивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕кого-что чем ⑴(也用作无)(风、气流等)从各方面吹. ~яло холодом. 被冷风吹了。 ⑵〈转, 雅〉(被某种思想、印象、回忆、荣誉等)笼罩, 包围. Имя героя ~яно легендой. 英雄的名字充满了传奇色彩。
слава
слава герою! - 光荣属于英雄!
ореол
ореол героя - 英雄的荣耀
трижды
трижды Герой Советского Союза - 三次苏联英雄
павший
-ая, -ее ⑴пасть 的主形过. посещать могилы ~их героев 拜谒烈士陵墓. ⑵(用作名)павшие, -их〈复〉〈雅〉烈士, 阵亡的战士(们). памятник ~им в бою 烈士纪念碑.
умирать
он умер смертью героя - 他死得很有英雄气概
память
хранить память о героях войны - 纪念战争中的英雄们
эстетизация
эстетизация героики - 美化英勇精神
перед
преклоняться перед героями - 崇拜英雄
самоутвердиться
Молодой герой стремится честным трудом...утвердиться в жизни и как журналист, и как личность. - 年轻的主人公力图以诚实的劳动肯定自己作为一个记者, 也作为一个人在生活中的价值.
в китайских словах:
瑞达尼亚传信官
Реданский герольд
联盟先驱
Герольд Союза
海洛德
Герольд
军团先驱
Герольд Легиона
帝国先驱
Герольд Империи
川流使先驱
Герольд Вестников
部落使者
Герольд Орды
联盟使者
Герольд Альянса
费迪南·埃罗尔德
Фердинан Герольд (французский композитор)
䢋
1) глашатай, герольд (древняя должность при дворе)
толкование:
м.1) Вестник, глашатай при дворах феодальных правителей в средние века, позднее - при дворах королей, ведавший также составлением гербов и родословий (в странах Западной Европы).
2) Распорядитель на торжествах, турнирах и т.п.
синонимы:
см. вестникпримеры:
当军团先驱进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张吸血鬼牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。每当另一个吸血鬼在你的操控下进战场时,目标生物得+1/+1直到回合结束。
Когда Герольд Легиона выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Вампира, показать ее, затем перетасовать вашу библиотеку и положить ту карту на верх вашей библиотеки. Каждый раз, когда другой Вампир выходит на поле битвы под вашим контролем, целевое существо получает +1/+1 до конца хода.
当川流使先驱进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张人鱼牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。每当另一个人鱼在你的操控下进战场时,在川流使先驱上放置一个+1/+1指示物。
Когда Герольд Вестников выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Мерфолка, показать ее, затем перетасовать вашу библиотеку и положить ту карту на верх вашей библиотеки. Каждый раз, когда другой Мерфолк выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на Герольда Вестников.
当帝国先驱进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张恐龙牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。每当一个恐龙在你的操控下进战场时,你可以令帝国先驱对每个生物各造成1点伤害。
Когда Герольд Империи выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Динозавра, показать ее, затем перетасовать вашу библиотеку и положить ту карту на верх вашей библиотеки. Каждый раз, когда Динозавр выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете заставить Герольда Империи нанести 1 повреждение каждому существу.
当联盟先驱进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张海盗牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。每当另一个海盗在你的操控下进战场时,每位对手各失去1点生命。
Когда Герольд Союза выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Пирата, показать ее, затем перетасовать вашу библиотеку и положить ту карту на верх вашей библиотеки. Каждый раз, когда другой Пират выходит на поле битвы под вашим контролем, каждый оппонент теряет 1 жизнь.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
当使者发出比赛开始的讯号,两位骑士冲向彼此。葛特飞德的长枪击中棋盘骑士的盾牌,长枪粉碎,神秘的骑士在马鞍上晃动了一下。常人是不可能活过这样的一击的,但棋盘骑士并没有从马上摔下来,反而在下一轮中击中了对手,将葛特飞德击倒在地。
Когда герольд протрубил сигнал и рыцари сошлись в поединке, копье Готфрида сокрушилось о шахматное поле, и таинственный рыцарь пошатнулся. Не один смертный не пережил бы такого удара, однако же Рыцарь Шахматного Поля не только не пал с коня, но и ответил ударом на удар, выбив Готфрида из седла.
优胜者走到败将面前,伸出手来帮他站起来。在使者有机会宣布赢家之前,他脱下了头盔,所有人看到他的眼睛是煤炭,脸是烧焦的煤渣。
Победитель подошел к побежденному, подал тому руку и помог подняться. Но прежде чем герольд объявил победу, снял он шлем, и все увидели горящие глаза и черное, словно сажа, лицо.
告诉韩,你需要一个使者,把关于秘源的好消息告诉所有人。
Сказать Хану, что вам нужен герольд. Кто-то, кто разнесет по всей земле добрые вести об Истоке.
向胜利者欢呼!向败者致敬!比武的报酬是一个贵族头衔,我们最宽大仁慈的统治者,亨赛特国王,会慷慨的将此头衔赐予年轻的史温。接下来的比武将由传令官宣布。国王亨赛特万岁,科德温万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Наградой в сегодняшнем поединке стал дворянский титул. Милостивый государь наш, король Хенсельт, великодушно пожалует этим титулом молодого Свена. Церемония вручения дворянского герба состоится через несколько часов. О следующих поединках уведомят королевские герольды! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
告诉韩,他将成为你的使者,把关于神性的好消息告诉所有人。
Сказать Хану, что он станет вашим герольдом, разносящим всему миру благую божественную весть.
派你的传令兵绕行亚甸,告知所有民众你为这可耻的入侵行为道歉,否则就开战。
Вели своим герольдам огласить, что ты приносишь извинения народу Аэдирна за этот позорный набег, иначе - война.
морфология:
геро́льд (сущ одуш ед муж им)
геро́льда (сущ одуш ед муж род)
геро́льду (сущ одуш ед муж дат)
геро́льда (сущ одуш ед муж вин)
геро́льдом (сущ одуш ед муж тв)
геро́льде (сущ одуш ед муж пр)
геро́льды (сущ одуш мн им)
геро́льдов (сущ одуш мн род)
геро́льдам (сущ одуш мн дат)
геро́льдов (сущ одуш мн вин)
геро́льдами (сущ одуш мн тв)
геро́льдах (сущ одуш мн пр)