достойный
1) (заслуживающий, стоящий) 值得 zhíde, 应受到...的 yīng shòudào...-de; 不愧...的 bùkuì...de
достойный внимания - 值得注意的
достойный уважения - 值得尊敬的
достоен звания героя - 不愧英雄称号的
достойный наказания - 应受到(得到)惩罚的
2) (заслуженный) 应得的 yīngdéde, 应有的 yīngyǒude, 适当的 shìdàngde
достойная награда - 应有的奖励
достойный приговор - 公正的判决
достойная кара - 应得的惩罚
3) (уважаемый) 可尊敬的 kě zūnjìng-de
достойный человек - 可尊敬的人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
适合的, 值得 的, 应得的, 相配的, -оин, -ойна(形)
1. (чего 或接原形)值得... 的, 应受到... 的; 不愧为... 的, 配得上... 的
достойный похвалы 应得到表扬的
достойный порицания 应受到责备的
вопрос, достойный внимания 值得注意的问题
достойный звания героя 不愧英雄称号的
Он ~ин быть специалистом. 他不愧是一名专家
2. (只用全)公正的, 应得的; 当之无愧的
достойный приговор 公正的判决
~ая награда 应得的奖赏
3. (只用全)可尊敬的, 敬爱的
достойный человек 可尊敬的人
~ые сыны и дочери партии 党的好儿女. ||
1. (-оин, -ойна)
(1). чего 值得…的; 配做…的, 不愧为…的
достойный похвалы 值得赞许的
достойный подражания 值得仿效的
человек, достойный уважения 值得尊敬的人
достойный звания героя 不愧英雄称号的
достойный быть кем 配做…的, 不愧为…的
2. 当之无愧的, 名副其实的; 公正的, 应有的, 适当的(副
достойно)
достойный преемник 当之无愧的继承者
достойный ые сыны и дочери партии 党的好儿女
достойный ая награда 应有的奖励
достойно наказать 适当地处罚
3. 〈旧〉敬爱的, 可尊敬的
достойный человек 可尊敬的人
[形] чего 应得到...... 的, 不负...... 的, 值得...... 的; 有...... 资格的; 公道的, 应有的, 适当的; 可尊敬的
(要求第二格)应得到...的, 值得...的, 配做...的, 不愧...的, 应有的, 适当的; 敬爱的
值得...的, 不愧为...的; 应得的, 公平合理的
(Dostoyny)(苏)"无愧"号导弹驱逐舰的
(Dostoyny)"无愧"号导弹驱逐舰(苏)
слова с:
в русских словах:
прискорбный
悲痛的 bēitòngde, 沉痛的 chéntòngde; (достойный сожаления) 可惋惜的 kě wǎnxī-de
сожаление
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
печальный
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
в китайских словах:
野
君子在野, 小人在位 достойные деятели не у дел, а ничтожества занимают посты
此非君子之言, 齐东野人之语也 достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци
对手
2) достойный противник (равный по силе); соперник
表仪
внушительный вид, респектабельная внешность; достойный подражания; образец, пример
可贵
дорогой, драгоценный, достойный, ценимый, заслуживающий уважения
够格
1) удовлетворять требованиям; соответствовать образцу (правилам); быть достойным своего положения
2) достойный,порядочный
人面上的
респектабельный, достойный
佳士不屈
достойный человек не изменяет себе (в период длительных неудач)
端庄
серьезный, строгий, солидный, благопристойный; сдержанный, достойный
庄庄
1) чопорный; чинный, достойный; держаться с достоинством
吐噜
2) достойный сожаления, жалкий
庄士
достойный муж, благородный (нравственный) человек
庄
1) строгий, серьезный; достойный; суровый; серьезность, суровость; достоинство
轻贱
1) низкий, подлый, худородный; нестоящий; достойный презрения; ничтожный
嗣响
отклик, отзвук (также обр. в знач.: достойный преемник)
皇
5) блаженный; блаженной памяти; славный, достославный (об умерших предках)
10) * прекрасный, красивый; цветущий, изобильный; внушительный, достойный
清望
безупречный, достойный; [человек] безупречной репутации
重厚
серьезный, солидный; положительный, достойный (о человеке)
师资
2) пример, достойный подражания; идеал (человек)
正领
поправлять ворот (обр. в знач.: принимать достойный вид; достойно)
胜侣
прекрасный товарищ, достойный компаньон
体貌
2) честь, достоинство; достойный
水镜
2) [беспристрастное] зеркало воды [отражающее подлинную натуру] (обр. в знач.: а) достойный подражания образец морали; моральное совершенство; б) прозорливый человек)
体统
1) приличие, достоинство; приличный, достойный
反反
1) осторожный, осмотрительный; достойный, приличный
登对
стар. достойная пара; достойный соперник
可念
1) достойный сожаления; жалкий; жалобный; незабвенный
3) достойный благодарности, вызывающий чувство признательности; незабываемый
宜
1) * соответствующий, подходящий; превосходный, воспитанный, достойный
好看
2) выглядеть достойно; достойный, с честью
置信
верить, считать достоверным; достойный доверия
持身
持身端正 достойно себя держать
持身涉世 жить в этом мире, вести достойный образ жизни
匹敌
1) пара, чета; ровня, достойный соперник (напр. по силе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Заслуживающий, стоящий чего-л.
2) а) Вполне соответствующий чему-л.
б) Заслуженный, справедливый.
в) Обладающий необходимыми достоинствами.
3) устар. Обладающий положительными качествами; уважаемый, почтенный.
синонимы:
доблестный, величественный, заслуженный, приличный, приличествующий, согласный, заслуживающий, подобающий. Достойный человек, человек с достоинствами, человек не без достоинств. Он стоит участи своей. Ср. <Величавый и Подходящий>. <Понятие <достойный> (<заслуживающий>) имеем мы в приставке <досто->: достоверный, достопамятный, достопочтенный, достопримечательный, достославный, достоуважаемый, достохвальный, досточтимый>. См. аристократический, благообразный, благородный, величавый, заслуженный, подходящий, порядочный || быть достойным, не достоин развязать и ремня обувипримеры:
堪嘉
достойный похвалы, похвальный
此非君子之言, 齐东野人之语也
достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци
持身涉世
жить в этом мире, вести достойный образ жизни
阆苑奇才
дивный талант, достойный бессмертных ([i]об академиках Ханьлинь[/i])
百夫之防
достойный соперник сотне мужей, равный силой ста мужам
体样儿㑳
презентабельный (достойный); представительного вида
人格高尚的人
достойный (благородный) человек, человек благородного характера
可哀
достойный сострадания (жалости)
以壮观瞻
навести таким образом (этим) внушительный (достойный) вид
人贵, 能白觉求进步
если человек ― достойный, он способен по собственной сознательности стремиться к прогрессу
韵容
достойный (элегантный) вид, поэтическая наружность
素侯
не носящий титула «хоу» достойный его человек; не по грамоте князь
值得注意的
достойный внимания
值得尊敬的
достойный уважения
应受到(得到)惩罚的
достойный наказания
为妇女争取体面工作:劳工组织对“2000年妇女:二十一世纪两性平等、发展与和平”的贡献
Достойный труд для женщин: вклад МОТ в улучшение положения женщин в 2000 году: гендерное равенство, развитие и мир в XXI веке
他就是脾气怪了点儿,人其实特别善良。
У него немного странный характер, но фактически он очень достойный человек.
配得上的人
достойный (подходящий) человек
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
猎人们的肉排
Стейк, достойный охотника
这个世界值得拯救
Мир, достойный спасения
奥丁的庆功宴
Пир, достойный Одина
冠军的利剑
Клинок, достойный чемпиона
但我不怕,因为它对我来说是一次很有价值的挑战,一个值得尊敬的猎物。
Но я не боюсь его. Я благодарна провидению за то, что он есть. Бросить ему вызов – высокая честь, ибо он достойный противник.
不过,你这<class>似乎是正想找点什么事情做做呀。正好,让我来看看你的体力如何吧。把水井旁的这个水罐交给我儿子,他就在纳拉其营地里。
Думаю, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Набери-ка кувшин воды из колодца и отнеси его моему сыну, вождю Лагеря Нараче.
这头传说中的野兽与暗夜精灵非常亲密。它的头颅是一件非常合适的战利品,也是联盟在灰谷全面溃败的象征。
Это легендарное существо было гордостью ночных эльфов. Голова убитого ночного саблезуба – достойный трофей этой охоты и символ поражения Альянса в Ясеневом лесу.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
伊利丹·怒风的邪兽人军队之源已经被彻底铲除了。这座巨大的工厂已经停止了它那邪恶而肮脏的生产——至少现在如此。现在,这里唯一剩下的就是这处断壁残垣与你手中所捧着的巨大徽记。事实上,这正是一个部落英雄的胜利象征。
Источник, откуда Иллидан Ярость Бури получал новых орков Скверны для своего воинства, уничтожен. Фабрика прекратила выпуск своей зловещей продукции, или хотя бы приостановила его на время. Все, что от нее осталось – несколько безделушек, и эта отрубленная голова: достойный трофей для героя Орды!
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加奥格瑞玛代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рад включить тебя в число участников делегации Оргриммара.
据我了解,又有一个愚蠢的矮人巡山人被俘虏了。亡灵卫兵把他关押在这座建筑里,还派去了一个人来劝说那矮人不要妄想越狱。
Мне сообщили, что недавно был захвачен еще один дворфийский горный пехотинец. Обычно стражи смерти держат их в этом здании, где им оказывается "достойный прием".
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
我们这里人手吃紧,最多只能阻止它们跑出兽穴而已。我们不得不从永望镇雇佣了一些号称是灭虫专家的地精,不过他们目前还毫无进展。
Мы не даем им выбраться наружу, но нас слишком мало, чтобы дать им достойный отпор. Нам пришлось нанять гоблинов из Круговзора – они утверждали, что являются мастерами по уничтожению паразитов. Но пока им не удалось справиться с жуками.
击败洛尔丹后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Ревудана и завоевали достойный восхищения трофей.
戈特玛什不只是个称职的顾问而已。集结一小支队伍,彻底终结他的恐怖统治吧。
Кишкодав – противник более чем достойный. Собери небольшой отряд и раз и навсегда положи конец его тирании.
击败艾罗萨恩后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Эрозиана и завоевали достойный восхищения трофей.
古尔丹正在争分夺秒地推动暗影议会的爪牙全面渗透钢铁部落。曾经只效忠格罗玛什的海军舰队现在已经被他控制了。如果我们想反击,几艘运输舰是不够的。我们必须建造武装舰船。
Гулдан не терял времени даром и позаботился о том, чтобы его прислужники появились во всех подразделениях Железной Орды. Флот, который раньше подчинялся лишь Громмашу, теперь находится под его командованием. И если мы хотим дать ему достойный отпор, нам нужна флотилия посильнее, чем просто пара транспортных кораблей.
击败火山领主伊格尼斯后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили владыку кратера Игния и завоевали достойный восхищения трофей.
我们的军中都是精兵强将,但人数太少了。我们不会拒绝来自一名强大<class>的帮助。
Хотя нашим воинам и нет равных, но нас просто слишком мало. Если бы нам <помог достойный/помогла достойная:c> <класс>, то ситуация могла бы обернуться в нашу пользу.
击败德斯克斯后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Иссушителя и завоевали достойный восхищения трофей.
这片荒蛮的土地正好配得上我的英勇气魄!
Вот дикий край, достойный моих подвигов!
击败真菌守卫者后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Грибного преторианца и завоевали достойный восхищения трофей.
大师级的味道
вкус, достойный мастера
我脚下的这个祭坛,代表着对抗我们部落敌人的战斗荣耀。把祭品放上去,赢取一份你用战斗换来的胜利者的礼物吧。
Алтарь костей, возле которого я стою, символизирует нашу честь в боях с Ордой. Сделай подношение и получи трофей покорителя, достойный твоей неутолимой жажды крови.
要是没有礼物,我可不敢向她表达我的爱意。
Я не посмею признаться ей в своих чувствах, если не принесу подарок, достойный ее красоты.
如果你在试练中获胜,我也会给出配得上你成就的奖励。
Если ты успешно пройдешь испытание, тебя ждет приз, достойный твоих достижений.
你认识达利乌斯·克罗雷领主吗?他是个很有名望的吉尔尼斯战士,带领着我们的部队对抗附近的邪怒纳迦。
Тебе знаком лорд Дарий Краули? Это достойный гилнеасский воин, который вел наши войска против наг с берега Ярости Скверны.
努波顿是对的。常规手段对燃烧军团没有用——这是破碎海滩之战的教训。我们必须踏遍这个世界,寻找可以对付燃烧军团的武器!
Нобундо прав. Легион не одолеть обычными способами – опыт Расколотого берега хорошо нам это показал. Мы должны обыскать весь мир и найти оружие, с которым можно дать Легиону достойный отпор!
现在你拿到了圣光之怒,我只希望你实现你原本的目标,全力对抗燃烧军团。
Надеюсь, что теперь, <вооруженный/вооруженная> Яростью Света, ты дашь Легиону достойный отпор.
希望我们能在他们当中找到值得引荐进议会的人。
Надеюсь, среди них найдется кто-нибудь достойный места в Совете.
精湛暗影紫玉……选得好。不过我们得先弄到宝石才可以开始切割。
Темный рубин искусности... достойный выбор. Но у нас пока нет самих камней для огранки.
你的军队正在试图拿下恶魔的传送门,你应该可以顺利返回破碎群岛,继续与阻拦你的敌人作战。
Пока твои воины штурмуют вражеские врата, тебе лучше вернуться на Расколотые острова и там дать достойный отпор противнику.
你想证明自己是赞达拉巨魔的忠实盟友吗?前往港口,和我的利刃与坚盾会面,解决这场混乱。
Хочешь доказать, что ты <достойный союзник/достойная союзница> зандаларов? Тогда ступай в порт – найди моих защитников и наведи там порядок.
去找一头体型最大的狼并剥下它的毛皮,我们要为雷克萨制造一件合身的斗篷!
Убей самого крупного волка, которого найдешь, и сними с него шкуру, чтобы мы смогли сделать Рексару достойный плащ!
欢迎,能者!
Приветствую вас, <достойный претендент/достойная претендентка>!
当你在以太地窟中帮助我的时候,我就知道你是一位正直可靠的领袖。
Еще когда ты <спас/спасла> меня в Хранилище эфира, мне стало понятно, что ты справедливый и достойный лидер.
我之前曾找到过一只毒鳍龙幼崽,并一直在对它进行训练。他是一只强大的坐骑,只有强大的猎人才有资格骑乘他。我想我找到了那位猎人。
Некоторое время назад я нашел молодого морского варана и стал его учить. Это великолепное животное, и я ждал, когда же найдется охотник, достойный ездить на нем. И вот, кажется, я такого нашел.
$p,你是个骄傲的<race><class>。我知道你的名字和事迹。我也能体会到你的悔恨和羞愧。
$p, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Я знаю о тебе и о твоих деяниях, <раса>. Я чувствую твои сожаления и твой стыд.
克拉杰中士是个不错的训练师,但这些新兵需要由在战场上浴血奋战过的真正的战士来训练。比如我!
Сержант Крайш – достойный наставник, но этим новобранцам нужно пройти тренировку с настоящим опытным бойцом. С кем-то вроде меня!
你展现了身为猎人的战技,证明自己名不虚传,还彰显出对手工艺的不懈追求。请你收下我这份表达谢意的馈赠吧。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> свои навыки <охотника/охотницы>, <смастерил/смастерила> товар достойный твоего имени и <доказал/доказала> приверженность своему ремеслу. Прошу тебя, возьми это в знак моей благодарности.
击败卡加克斯后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Каргакса и завоевали достойный восхищения трофей.
击败查尔后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Чарла и завоевали достойный восхищения трофей.
这样的袭击真是出乎意料。他们肯定已经重兵布防了,我需要一些时间集结军队将他们彻底扫清。
Мы, конечно, не ожидали этого нападения. Они атаковали большими силами, и мне понадобится время, чтобы собрать войска, которые смогут дать им достойный отпор.
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
但是只有他一个人的拳脚…我还是有点担心。
Кроме него никто не сможет дать монстрам достойный отпор. Я немного переживаю по этому поводу.
嚯,这石头虽然不算出彩,但也算不错了。
Вы только посмотрите! Это, конечно, не самый крупный выигрыш, но тоже весьма достойный результат.
不愧是师父…
Он достойный учитель...
本仙在上面略施封印,本来想的是有缘者得之,但这么久了,封印也没被触动过。
Я запечатала Обитель в надежде, что кто-то достойный однажды сможет забрать чертежи. Но и по сей день чертежи хранятся под печатью.
好!很有气势的回答,不愧是荣誉骑士。
Хорошо! Мощно сказано! Ответ, достойный титула!
终于有一个值得一战的对手了,这场战斗必定载入史诗。
Наконец-то, достойный противник! Наша схватка будет легендарной!
我使用的是「水占术」。是基由星空映射在水面上的幻象进行推演的占卜术,以水中幻相倒映虚假之天,以此来窥探着世界的真实。这是那个老太婆唯一一个正经的研究成果。
Моя гидромантия основана на трактовании образа звёзд в воде. Лживое небо отражается в обманчивой воде и порождает истину мира. Это единственный достойный результат старухиных исследований.
大抵是能配得上尊贵人物的礼品吧。
Это подарок, достойный великих.
你是个旗鼓相当的对手。
Ты достойный противник.
时刻准备作战!
Всегда достойный выбор!
你多少有点本事。
Ты все-таки достойный противник.
终于!来了一名劲敌!
Наконец-то! Достойный противник!
我希望这次能遇到真正的挑战。
Надеюсь, в этот раз у меня достойный соперник.
请看国王的 新衣!
Наряд, достойный короля!
终于来了个像样的挑战者!
Наконец-то, достойный претендент!
你……是个 劲敌。
Ты... достойный противник.
我已不再年轻,但看着他从一个孩子成长为出色的年轻人,仍让我无比欣慰。
Я был уже далеко не молод, но этот достойный юноша помогал мне сохранять прежний запал.
这个巨魔……是个真正的勇士。
Этот тролль... достойный герой.
乐于交换。
Достойный обмен.
姬瑟拉将凶残恶魔逼入村民墓地一隅。 「该此下场。」她举剑时低声说。
Гизела настигла демона-убийцу на кладбище, у могил жителей деревни. «Достойный финал», — пробормотала она и подняла меч.
「我被呼唤至这钢铁世界,也将以钢铁作出回应。」 ~艾紫培提瑞
«Меня призвали в этот стальной мир, так пусть моя сталь даст достойный ответ». — Элспет Тирел
「我还未曾遇上过对手。」
«Мне пока не встречался достойный противник».
豪英内赫布
Нехеб, Достойный
先攻由你操控的其他牛头怪具有先攻异能。只要你的手牌为一张或更少,由你操控的牛头怪便得+2/+0。每当豪英内赫布对任一牌手造成战斗伤害时,每位牌手各弃一张牌。
Первый удар Другие Минотавры под вашим контролем имеют Первый удар. Пока у вас не больше одной карты в руке, Минотавры под вашим контролем получают +2/+0. Каждый раз, когда Нехеб, Достойный наносит боевые повреждения игроку, каждый игрок сбрасывает карту.
我同样认为你是个好敌手。
Ты достойный противник, твоя сила не меньше моей.
我认为你跟我势均力敌。
Ты достойный противник, твоя сила не меньше моей.
我把巴兰兹雅的头冠带给了薇克丝,她复原了头冠原本的模样,现在它将继续作为盗贼公会的象征物而存在。
Мне удалось принести Векс корону Барензии, и она восстановила ее - теперь у Гильдии есть достойный парагон.
我把巴兰兹雅王冠带给了威克斯,她帮我恢复了原来的状态,现在它继续作为圣物被盗贼公会供奉着。
Мне удалось принести Векс корону Барензии, и она восстановила ее - теперь у Гильдии есть достойный парагон.
要真是如此,当世界陷入阴影当中,我们将永不疲累、永不虚弱……比起那些可悲的军队更具优势。
Хотелось бы, чтобы так оно и стало. В мире теней мы не будем знать усталости, не будем знать слабости... Мы дадим достойный отпор их жалким армиям.
尽管不是来自“战少女”,不过我的这些补给还是很不错的。
Это, конечно, не Дом воительницы, но товар у меня достойный.
协助瑞多然禁卫队抵挡凝灰鬼让你的名声大噪。继续保持。
Благодаря тебе Редоранская стража справилась с порождениями пепла, это достойный поступок. Так держать.
去吧,去追求你的地位,按照你的意愿住在大厅吧。届时,足以匹配瑟斯科之名的真正领袖就会出现。
Ступайте навстречу своей судьбе. Живите в Зале, как можете. Настанет время, и появится вождь, достойный Тирска.
你释放了斯瓦科尼尔,一个愚蠢的诗人,但他的诚实赢得了我的尊重。
Благодаря тебе освобожден Свакнир, дурной поэт, но достойный враг, который заслужил мое уважение.
追捕猎物,布置伪证,损坏一个清白之人的名誉。确实是个配得上聆听者之名的契约。
Выследить жертву, подбросить ложные улики, погубить репутацию невинного. Контракт, достойный Слышащего.
是的,你给他带来荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
如果能活下来,你就算合格。这就是对你的考验,愿意接受吗?
Достойный выживет, недостойный погибнет. Таково твое испытание. Принимаешь его?
终于,来了个值得动手的对手!
Наконец-то достойный враг!
морфология:
досто́йный (прл ед муж им)
досто́йного (прл ед муж род)
досто́йному (прл ед муж дат)
досто́йного (прл ед муж вин одуш)
досто́йный (прл ед муж вин неод)
досто́йным (прл ед муж тв)
досто́йном (прл ед муж пр)
досто́йная (прл ед жен им)
досто́йной (прл ед жен род)
досто́йной (прл ед жен дат)
досто́йную (прл ед жен вин)
досто́йною (прл ед жен тв)
досто́йной (прл ед жен тв)
досто́йной (прл ед жен пр)
досто́йное (прл ед ср им)
досто́йного (прл ед ср род)
досто́йному (прл ед ср дат)
досто́йное (прл ед ср вин)
досто́йным (прл ед ср тв)
досто́йном (прл ед ср пр)
досто́йные (прл мн им)
досто́йных (прл мн род)
досто́йным (прл мн дат)
досто́йные (прл мн вин неод)
досто́йных (прл мн вин одуш)
досто́йными (прл мн тв)
досто́йных (прл мн пр)
досто́ен (прл крат ед муж)
досто́йна (прл крат ед жен)
досто́йно (прл крат ед ср)
досто́йны (прл крат мн)
досто́йнее (прл сравн)
досто́йней (прл сравн)
подосто́йнее (прл сравн)
подосто́йней (прл сравн)
досто́йнейший (прл прев ед муж им)
досто́йнейшего (прл прев ед муж род)
досто́йнейшему (прл прев ед муж дат)
досто́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
досто́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
досто́йнейшим (прл прев ед муж тв)
досто́йнейшем (прл прев ед муж пр)
досто́йнейшая (прл прев ед жен им)
досто́йнейшей (прл прев ед жен род)
досто́йнейшей (прл прев ед жен дат)
досто́йнейшую (прл прев ед жен вин)
досто́йнейшею (прл прев ед жен тв)
досто́йнейшей (прл прев ед жен тв)
досто́йнейшей (прл прев ед жен пр)
досто́йнейшее (прл прев ед ср им)
досто́йнейшего (прл прев ед ср род)
досто́йнейшему (прл прев ед ср дат)
досто́йнейшее (прл прев ед ср вин)
досто́йнейшим (прл прев ед ср тв)
досто́йнейшем (прл прев ед ср пр)
досто́йнейшие (прл прев мн им)
досто́йнейших (прл прев мн род)
досто́йнейшим (прл прев мн дат)
досто́йнейшие (прл прев мн вин неод)
досто́йнейших (прл прев мн вин одуш)
досто́йнейшими (прл прев мн тв)
досто́йнейших (прл прев мн пр)
наидосто́йнейший (прл прев ед муж им)
наидосто́йнейшего (прл прев ед муж род)
наидосто́йнейшему (прл прев ед муж дат)
наидосто́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
наидосто́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
наидосто́йнейшим (прл прев ед муж тв)
наидосто́йнейшем (прл прев ед муж пр)
наидосто́йнейшая (прл прев ед жен им)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен род)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен дат)
наидосто́йнейшую (прл прев ед жен вин)
наидосто́йнейшею (прл прев ед жен тв)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен тв)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен пр)
наидосто́йнейшее (прл прев ед ср им)
наидосто́йнейшего (прл прев ед ср род)
наидосто́йнейшему (прл прев ед ср дат)
наидосто́йнейшее (прл прев ед ср вин)
наидосто́йнейшим (прл прев ед ср тв)
наидосто́йнейшем (прл прев ед ср пр)
наидосто́йнейшие (прл прев мн им)
наидосто́йнейших (прл прев мн род)
наидосто́йнейшим (прл прев мн дат)
наидосто́йнейшие (прл прев мн вин неод)
наидосто́йнейших (прл прев мн вин одуш)
наидосто́йнейшими (прл прев мн тв)
наидосто́йнейших (прл прев мн пр)