龙头山
_
гора лунтоушань
примеры:
莉拉的幼龙监视着环绕庇护所的每一寸天空,每一个山头。他们一定是从地下来到圣殿的。
Драконы Лиры внимательно следят за тем, что происходит в воздухе и на холмах, окружающих редут. Должно быть, они пробрались в святилище под землей.
汲取了生命之力的龙牙,散发着令人感到不安的微弱暖意。过去,龙陨落在银色的山谷中,将惨白的雪地涂成了不详的绯红。这种绯红象征着这头龙的力量。
Драконий клык напился жизненной силы. Слабое тепло, что он теперь источает, несёт смутную тревогу. Когда-то чёрный дракон рухнул на Драконий хребет, окрасив серебряные долины зловещим кармином. Цвет этот есть знамение могущества дракона.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。白漫领主答应帮我在龙临堡捕获一头龙,我学会了一个新的以奥杜因同伙为名的龙吼,可以把一头龙召唤到龙临堡的庭院里以便我设陷阱捕获他,然后就可以审问那头龙以得到奥杜因的巢穴然后一劳永逸的解决他。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Ярл Вайтрана согласился помочь мне заманить дракона в Драконий Предел. Мне удалось выучить Крик - имя одного из союзников Алдуина, который сможет заманить его на двор Драконьего Предела, чтобы мы поймали его в ловушку. Тогда я допрошу дракона и узнаю, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。白漫领主答应帮我在龙临堡捕获一头龙,我现在只需要引一头龙进入我的陷阱。艾思本和帕图纳克斯也许能帮上忙。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Ярл Вайтрана согласился помочь мне заманить дракона в Драконий Предел. Теперь нужно придумать приманку. Может быть, мне поможет Эсберн или Партурнакс.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。白漫领主答应帮我在龙临堡捕获一头龙,我就可以审问那头龙以得到奥杜因的巢穴然后一劳永逸的解决他。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Ярл Вайтрана согласился помочь мне заманить дракона в Драконий Предел. Тогда я смогу допросить дракона и узнать, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
奥拉夫和这头龙的对决在安索尔山之巅达到最激烈,最后由奥拉夫获胜。
Борьба Олафа с драконом закончилось поединком на вершине горы Антор, и победителем вышел Олаф.
要是换作你们,龙裔就只会在这山头上虚度生命,毫无作为!
Будь ваша воля, Довакину до сих пор пришлось бы сидеть сложа руки на этой вашей горе!
如果那头龙潜伏在山里的话,现在就是最危险的时刻……
Если этот дракон прячется в горах, они в страшной опасности...
你听说了吗?有一头龙在西北方向的安索尔山休眠。
Слышали новость? На горе Антор к северо-западу отсюда объявился дракон.
奥拉夫和这头龙的对决在安索尔山之顶的激烈决斗中达到高潮,最后由奥拉夫获胜。
Борьба Олафа с драконом закончилось поединком на вершине горы Антор, и победителем вышел Олаф.
пословный:
龙头 | 山 | ||
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|