黔驴之技
qiánlǘzhījì
искусство осла из Гуйчжоу (обр. внешний эффект, трюк; показной, поверхностный; по притче Лю Цзун-юаня о тигре, никогда не видевшем осла и испугавшемся его рева; когда тигр подошел к нему, осёл лягнул его; «Только всего и уменья!» - вскричал тигр и загрыз осла)
qián lǘ zhī jì
比喻有限的一点本领。Qiánlǘzhījì
唐朝柳宗元的《三戒·黔之驴》说,黔<现在贵州一带>这个地方没有驴,有人从外地带来一头,因为用不着,放在山下。老虎看见驴个子很大,又听见它的叫声很响,起初很害怕,老远就躲开。后来逐渐接近它,驴只踢了老虎一脚。老虎看见驴的技能只不过如此,就把它吃了。后来就用‘黔驴之技’比喻虚有其表,本领有限。qiánlǘzhījì
[clumsy tricks] 比喻虚有其表, 本领有限
虽长蛇之势若粗雄, 而黔驴之技已尽展。 --宋·李曾伯《代襄阃回陈总领贺转官》
qián lǘ zhī jì
tricks of the (proverbial) Guizhou donkey -- tricks not to be feared; cheap tricks; at the end of one's ropetricks not to be feared; cheap tricks
qiánlǘzhījì
1) cheap tricks/clumsy; tricks not to be feared
2) at one's wit's end
唐柳宗元《三戒‧黔之驴》:“黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,尨然大物也,以为神……他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:‘技止此耳!’”老虎於是大声吼叫,扑上去,“断其喉,尽其肉,乃去”。后以“黔驴之技”比喻有限的一点本领。
пословный:
黔驴 | 之 | 技 | |
I сущ.
1) искусство, умение, навык, техника, мастерство; ловкость, сноровка; приём; искусный
2) талант; способности; талантливый, способный 3)* ремесленник; мастер
II гл.
* угадывать, разгадывать
|