骗别人
piànbiérén
обманывать других
в русских словах:
фуфло
один раз обманешь ― всю жизнь фуфлом будешь считаться - 如果你欺骗别人一次,那么这一生都会被认为是个骗子
шаромыга
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人, 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子
шаромыжник
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人; 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子 (同义ловкач, жулик)
примеры:
我们知道他做了什么:他跟阿斯塔蒂成为了朋友,然后不断地助长她的好奇心,直到她开始忍不住想寻求圣箱里面是什么——这个不纯洁的生物开始欺骗别人。
Мы знаем, что он натворил. Втершись в доверие к Астарте, он начал дразнить ее любопытство, провоцируя ее заглянуть в божественный ящик. Астарта, воплощение неземной чистоты, стала жертвой его обмана.
狂猎?别告诉我你相信这种骗人的故事。
Дикая Охота? Только не говори мне, что ты веришь в эти бредни.
背信弃义!你骗了我。我∗讨厌∗别人对我说谎。
Какое коварство! Ты мне наврал. Мне надоело, что мне постоянно врут.
别骗我,骑士。这里是管制区,没人到这里只是“来看看”的。
Не надо мне врать, рыцарь. Сюда вход посторонним запрещен. Здесь никто просто так не "осматривается".
骗人!满嘴谎言!别再瞎说了,否则我们都会大难临头的。
Лжа! И говорить так не смей, еще навлечешь на нас ихний гнев.
一个死去的男工人,手里还握着一只空瓶?别骗自己了,你知道他是谁。
Мертвый пролетарий с бутылкой в руке? Не обманывай себя, ты прекрасно знаешь, кто это.
我是客人,我想说啥就说啥。帮我倒杯玛哈坎蜜酒,可别掺水骗人!这位大爷会付钱。
Я клиент, буду говорить, что хочу. Налей мне два-айного махакамского, да смотри, чтобы... без обмана! Благородный путешественник... заплатит.
每次寇特派我去拐骗人进地牢考验,我其实别无选择。我一定要这么做,不然他会杀死我在乎的人。
У меня не было выбора. Каждый раз, когда Кольтер отправлял меня заманивать людей на Испытание, он ставил мне условие: если я не справлюсь, он убьет того, кто мне дорог.
等等,费格斯,我们没必要分道扬镳。你一直是个不错的助手—我们完全可以继续合作。只是…别再骗人就行…
Погоди, Фергус. Не обязательно вот так вот расставаться. Ты был хорошим помощником. Мы могли бы работать, как прежде, только теперь уже без вранья.
пословный:
骗 | 别人 | ||
гл.
1) обманывать, проводить, дурачить
2) выманивать, надувать, получать обманом
3) прыгать, делать прыжок; вскидывать ногу (для прыжка)
|
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
|