马车
mǎchē
лошадиная повозка, конная повозка, карета, телега; экипаж; извозчик
轻[便]马车 легковой извозчик; таратайка
载货马车 ломовой извозчик
mǎchē
1) повозка; телега; карета; экипаж
2) извозчик
ломовой извозчик; конный повозка; конная повозка; гужевая транспортная рота
mǎchē
① 马拉的载人的车,有的轿式,有的敞篷式,有的双轮,有的四轮。
② 骡马拉的大车。
mǎchē
(1) [cab; chariot; horse-drawn carriage; buggy]∶马拉的车
用马车拉烟草
(2) [cart]
(3) 重型双轮车, 没有弹簧, 用于普通农业作业和运输货物
(4) 任何用马拉的轻载双轮车
mǎ chē
用马拉动的车子。
续汉书志.第二十九.舆服志上:「贾人不得乘马车。除吏赤画杠,其余皆青云。」
mǎ chē
cart
chariot
carriage
buggy
mǎ chē
carriage; coach; cab; cart; turnout; dilly; hippomobile buggy; landau:
四匹马马车 a four-in-hand coach
有篷马车 closed carriage
他坐马车作过不少旅行。 He travelled a great deal by coach.
(horse-drawn) carriage; cart
mǎchē
(horse-drawn) carriage/cart马拉的车子,或载人,或运货。
частотность: #6717
в самых частых:
в русских словах:
ломовик
-а〔阳〕〈口〉赶大车的, 大车夫; 大车, 马车.
передок
-дка〔阳〕 ⑴(马车、雪橇的)前部. сесть на ~ 坐到马车前部. ⑵(常用复)(炮兵运弹药和挂炮的)双轮前车.
повозка
马车 mǎchē; 车 chē
синонимы:
相关: 卡车, 货车, 吉普车, 罐车, 救火车, 救护车, 消防车, 电车, 无轨电车, 三轮车, 独轮车, 缆车, 牛车, 炮车, 邮车, 战车, 彩车, 出租车, 大卡, 警车, 旅行车, 旅游车, 煤车, 牵引车, 巡逻车, 童车, 翻斗车, 区间车, 行李车, 清障车, 急救车, 婴儿车, 垃圾车, 碰碰车, 矿车, 油罐车, 大篷车, 货柜车, 地铁
примеры:
宁在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑
Лучше плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде
轻[便]马车
легковой извозчик; таратайка
马车路
гужевая дорога
跑车; 赛跑用的马车
беговые дрожки
把马车推进棚舍里
закатить коляску в сарай
套马车
заложить коляску
有蓬的马车
закрытый экипаж
双套马车
парная запряжка
雇马车
взять извозчика
有篷马车
крытая повозка
乘马车
ехать на лошадях
倒回马车
осадить повозку
坐双套马车去
ехать на паре
颠簸的马车
тряский экипаж
轻马车
легковой извозчик; таратайка
罗马竞技场是用来举行敞篷双轮马车竞赛和赛马比赛的。
В Риме арены использовались для проведения состязаний колесниц и скачек.
三人;三主席;三驾马车
тройка
牵马车
тянуть лошадиную повозку, телегу
马车道
a wagon road
四匹马马车
a four-in-hand coach
他坐马车作过不少旅行。
He travelled a great deal by coach.
四轮双座轻便游览马车
surrey
四马拉的大马车
coach-and-four
与马车夫讲价钱
рядиться с извозчиком
丁丁当当声
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
динь-динь динь-дон динь-бом
轿式马车驶进了大门
Карета вкатилась в ворота
马车已经卸了
Запряжка распряглась
马车撞到柱子上了
Экипаж нанесло на столб
他和朋友平摊合租一辆马车
Он с другом пополам взял экипаж
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
1)(拉客马车的)车夫
Легковой извозчик
2)拉客的马车
Легковой извозчик
(直达的)信使专用的三套马车(或马匹)
курьерский лошади; курьерский тройка; Курьерская тройка; Курьерские лошади
(拉客马车的)车夫
Легковой извозчик
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
马车在坑洼不平的路上不住地颠簸
Повозка прыгает по ухабам
扶正马车……
Переворачивание повозки...
“马车——拥抱绿野”草药手提袋
"Дилижанс - Зеленые" - сумка для перевозки трав
“马车——珊德拉”学徒手提包
"Дилижанс - Ксандера" - школьный рюкзак
“马车——克莉斯汀娜”珍藏金属背包
"Дилижанс - Кристина" - дорогостоящая металлическая сумка
“马车——狂人”高科技背包
"Дилижанс - Мэдди" - высокотехнологичная сумка
“马车——限定款”宝石镶嵌挎包
"Дилижанс - Эксклюзив" - украшенный самоцветами клатч
“马车——米亚”真皮背包
"Дилижанс - Мия" - кожаная сумка
“马车——限定款”附魔之夜手提包
"Дилижанс - Эксклюзив" - очаровательный коктейльный ридикюль
乘坐暗湾马车
Поездка в экипаже из Темного Приюта
马车倒下
Повозка - сбивание с ног
法布隆家的人不会找我们的麻烦,我最后一次看到他们的时候,他们的马车坏在了离开西部荒野的路上。”
С Хмуробровами проблем не предвидится: я видел, как они покидают Западный край, у них как раз телега сломалась."
如果只是丢了一辆装满建筑材料的马车,倒也无伤大雅,可这辆马车上偏偏装有从碧玉矿洞运来的一箱稀有水晶样本,那正是我十分想研究的。被遗忘者的小分队截走了这辆车,把它带去了东北方的一处他们想要重建的哨塔里。回收这些水晶是目前最紧迫的事,<class>!
В обычной ситуации нас не очень расстраивает утрата строительных материалов, но в последней поставке из Лазуритового рудника был ящик с редкими кристаллами, которые мне не терпится изучить. Отрекшиеся-налетчики перехватили обоз и угнали его на северо-восток, к разрушенной башне. Нам непременно нужны эти кристаллы, <класс>!
如果我还想到守望堡去的话,就一定得修好这辆马车。因此……我需要一些木材,我要的是结实的干木,而不是从那些沼泽中的树上砍下的像海绵一样松软的木头。
Чтобы добраться до Стражей Пустоты, я должен починить эту повозку, а для этого мне необходимо дерево. Сухое, прямое дерево, а не те рыхлые и скрюченные кусты, которые растут на болотах.
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
我们没去管他们的储物箱,满以为一把火就可以把这些东西和马车一起烧成灰。不过有人在那辆熊熊燃烧的货车附近看见了风险投资公司的抢救人员,那些箱子可能没被烧掉。
Мы бросили их ящики с припасами, полагая, что наши факелы уничтожат все ценное, но учитывая, что возле сожженных телег видели мародеров Торговой компании, похоже, мы ошиблись.
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
玛格图尔通知我说,附近有一位束手无策的守夜人需要帮助。很显然,他所负责护送的马车队本来是从夜色镇出发的,但是遭到了失落者的攻击。据说他是唯一的幸存者。
Магтур сообщил мне, что дозорному, который находится неподалеку, нужна помощь. Очевидно, караван, который он сопровождал из Темнолесья, был атакован Заблудшими. Сдается мне, он единственный, кто выжил после этого нападения.
这些马匹或许能拯救镇上的居民。暮湾镇有很多马车,却没有足够马匹驱使。
Вызволив лошадей, ты, возможно, <спас/спасла> многих жителей этого города. Я слышала, у них есть повозки в Темной Гавани, но их некому везти.
这台构造体最重要的工作就是收集数据。我在那边的马车上放了一件铁矮人的圣物。那是一种浮在半空的、充满闪电能量的水晶。
Мало просто управлять этим големом – надо еще уметь собирать информацию. Вот, смотри – я кладу в тележку реликвию железных дворфов. Это такой парящий, мерцающий кристалл.
伏击很顺利。大多数卫兵都死了,少数还被压制在马车那里。
Нападение из засады прошло, как и было задумано. Мы перебили почти всех охранников, но несколько осталось за фургонами.
食人魔袭击了两辆马车。喏,你看到的这是一辆,还有一辆陷在北边的沼泽地了。
Огры разгромили два наших дилижанса: этот и тот, что въехал в болото к северу отсюда.
我知道你很忙,所以不用着急,等你准备好了,就到马车上来,我们一起前往下一座哨塔。
Вероятно, у тебя еще есть дела, так что не торопись. Присоединяйся к каравану, как только подготовишься, и мы отправимся к следующей башне.
你能去看看他们是否一切顺利吗?我知道他们能自己照顾自己,不过我得在这边照顾马车,有你看着他们,我会更放心一些。
Пожалуйста, найди их и убедись, что у них все в порядке. Знаю, они могут постоять за себя, но мне станет легче на душе, если я буду знать, что ты их охраняешь, пока я застряла здесь со своим караваном.
我看见塔伦纳·射日者朝东南跑了。不幸的是,我不能丢下马车不管。要是你正好往那个方向去的话,能不能找到他,然后叫他回来找我?
Я видела, что Таренар побежал на юго-восток. Но, к сожалению, никак не могу бросить караван. Если вдруг встретишь его, пожалуйста, отправь сюда.
我的旅伴菲奥拉用她的马车开了一家小店。她和我,外加我们的朋友吉德文,正在前往圣光之愿礼拜堂的路上。如果你愿意的话,也可以跟我们同行……不过菲奥拉没准会生我的气。
У моей спутницы Фионы небольшая лавка. Мы с ней и моим другом Гидвином едем в часовню Последней Надежды. Если хочешь, можешь к нам присоединиться... Правда, сейчас Фиона на меня злится.
如果你能送礼物给菲奥拉的话,她立刻就会转怒为喜了。干掉这里北边的天灾犬,把它们的血交给马车旁的菲奥拉,她就在河边。她肯定会喜欢的。我一会儿会在那边等你。
Но у нее есть одно хорошее свойство: если сделать ей подарок, она тут же забывает, на что злилась. Иди на север и убей несколько чумных псов, набери их крови и отнеси Фионе. Вот увидишь, она обрадуется. Сейчас Фиона у реки, рядом с караваном. Там и поговорим.
你可能已经在马车这边见过我的马驹贝贝了。她拉的马车把一些动物运送到珍奇馆里。
Ты, наверное, уже <видел/видела> мою лошадку, там, возле телег. Ее зовут Малышка. Она тащит фургон, в котором мы перевозим животных нашего чудного зоопарка.
拿着这个吧,这是我的炉石——你可以用它直接返回圣光之愿礼拜堂。我不需要它了,因为我要坐马车回去。
Я хочу отдать тебе вот это. Это мой камень возвращения – с его помощью ты можешь мгновенно вернуться в часовню Последней Надежды. Мне он не понадобится, ведь я пойду с караваном.
我本打算将这些酒桶送往卡拉诺斯的旅店的。据说那里有一种来自烈酒村某座酿酒厂的神秘麦酒。就在我离开镇子时,遭到了一队霜鬃巨魔的攻击。我要花好几天才能修好马车啦!
Мне нужно было отнести эти бочонки с элем в трактир в Караносе. Это новый загадочный эль, который производит недавно открывшаяся и быстро достигшая успеха пивоварня в Поселке Пивоваров. Как только я вышла из города, меня атаковала группа налетчиков из клана Мерзлогривов. Мне теперь долго придется ремонтировать свою телегу!
你好,我是吉德文·金须,很乐意为你效劳。我急着赶回马车那里去,不过你能不能再帮我最后一个忙?我的伙伴菲奥拉开了一家小店,她可能用得到生长在河岸边的一种草药。
Как поживаешь? Гидвин Златокос к твоим услугам. Вообще-то я спешу – мне нужно вернуться в караван. Но, может, ты окажешь мне одну услугу? Моя подруга Фиона торгует всякой всячиной и, возможно, ей бы пригодились травы, которые растут здесь на берегу реки.
当然!我知道你说的那辆马车!
Конечно! У меня на примете есть именно такая повозка!
我们好不容易才全须全尾地逃到马车那里。
Мы чуть не остались без хвостов, но все-таки добежали до повозки.
希望我的马车还在附近。
Надеюсь, моя повозка еще тут.
我会驾驶马车带你去藏身处。要是蛇人敢追过来,你只需要把炸弹扔到他们身上就行了。
Мы отправимся на ней в наше убежище. Я поведу, а ты кидай взрывчатку в каждого сетрака, который решит нас преследовать.
外出的时候,我发现那些被毁坏的马车附近有几袋粮食被扔在地上了。
По дороге сюда я видел, что у разломанных повозок валяется несколько мешков с зерном.
我叫了一辆马车带我们去那里。我们得快点。
Мы отправимся туда, как только подадут мой экипаж. Не будем терять время.
来,我和共乘这架马车吧,我们要体面地前往城堡。
Идем, в моем экипаже мы со всеми удобствами доберемся до замка.
我们做个交易吧。你是噬渊行者,你去找到棍脸和宫务大臣,我会在这里修好这辆马车,然后我们就在别的东西把我们吃掉之前离开这里,然后再去干活。
Давай так. Ты пилигрим Утробы. Найди Дуборыла и Камергера, а я пока починю экипаж. А потом мы все попробуем выбраться отсюда, прежде чем какая-нибудь тварь решит нами пообедать.
所有补给马车都必须改道前往石戒,以协助进行收集。事情办完后,你们方可回到原定的道路上。
Все повозки с припасами необходимо направить в Каменный Дозор для помощи со сборами. По выполнении задания возвращайтесь на назначенные маршруты.
我们的马车队在附近遇袭了!车队上装载的是重要的补给品,还装着我要出售的新货物!
Неподалеку отсюда на один из наших экипажей напали! В повозках были важные припасы... и новые товары для моих покупателей!
可怜的老马布兰契呀!我们让它干的活儿实在是太多了,看来它已经要累垮了。虽然我在离开农场以前就喂过了它,可谁会料到马车会在半路上坏掉呢?如果你能从田里替它取来几捧燕麦的话,我会对你感激不尽的。我想,你可以在田边找到足够的燕麦,不过你首先要将周围那些可怕的机器人先干掉。
Бедная старая Савраска! Несчастная лошадка так устала от непосильного труда и бесчисленных лишений... Я ее покормила перед тем, как уехать с фермы, но мы не ожидали, что повозка сломается по дороге. Я была бы вам очень благодарна, <сэр/леди>, если бы вы могли принести ей несколько горстей овса с окрестных полей.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
看你们好像挺累的样子,我们订的马车一会儿就来了,要不要一起走?
Вы выглядите очень уставшими. Наша телега скоро доберётся сюда, что вы скажете на предложение поехать вместе с нами?
冒险家在此地的偏僻处观察到了车辙形状的痕迹,像是有马车通行驶过,但位置与尺寸都不太正常。
В одном глухом месте искатели приключений обнаружили странные следы, напоминающие борозды от колёс, но отличающиеся рисунком и размером.
当丈夫殒命于一场马车事故后,她彻底将自己献给了工作。
После того, как ее муж погиб под колесами разогнавшейся повозки, она целиком посвятила себя карьере.
弩炮架在了马车上。
Баллиста как баллиста, только еще и ездит.
「把马车轮的一根小螺栓拔掉,整个地区嘎然停止。」 ~拉札夫
«Стоит с одной телеги снять колесо — сразу встанет весь район». — Лазав
怒焰犬拉着屠夫丑角的马车,这组无翼的灵俑仙灵之前隶属于伊捷。
Бешеные дворняги тащат колесницу Клоунов-мясников — троицы бескрылых фей-зомби, которые когда-то были Иззетами.
践踏当落跑马车进行攻击或阻挡,在战斗结束时将它牺牲。
Пробивной удар Когда Неуправляемая Карета атакует или блокирует, пожертвуйте ее в конце боя.
当魔法马车进战场时,派出两个1/1白色家鼠衍生生物。搭载2(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于2的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
Когда Зачарованная Карета выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 белая Мышь. Экипаж 2 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 2 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
我想雇你的马车。
Я хочу нанять твою повозку.
你要是想找到他,就得多问那些有见过面的旅行者,大城市的旅店老板、马车夫等等也有可能见过。不过一切你得自己去找。
Если хочешь его найти, поговори с теми, кто имеет дело с путешественниками. С трактирщиками и возчиками в больших городах. Но рассчитывай только на себя.
我不知道什么是蛾祭司,不过没多久前有个穿长袍的老头和一群帝国的守卫坐着马车经过。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
他要我载他跑一趟龙桥镇,但我告诉他那里不在马车停靠的地点中。
Он просил доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
他试着雇我跑一趟龙桥镇,但我告诉他那里不在马车停靠的地点中。
Он пытался подрядить меня доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
你说对了。马匹、马车和其他吃饭家伙。连个字都来不及说就啪的掉到这里。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
好的,我会立即雇请合适的马车以及车夫。
Отлично. Я разузнаю все и найму хорошего возчика.
加弗罗斯只好用马车把东西运回希罗帝尔。留下我们这些人在这里抵挡这些该死的法莫。
Гавросу пришлось тащить его обратно в Сиродил. А мы остались здесь отбиваться от проклятущих фалмеров.
是的,夫人。我同时也私下准备了一辆私人马车……以防万一。
Да, госпожа. С вашего позволения, для вас подготовлен особый экипаж... на всякий случай.
而且还是坐马车来的!我向您表示敬意,先生!
И какой шикарный экипаж, надо же! Мое почтение, господин!
而且还是坐马车来的!我向您表示敬意,尊贵的女士!
И какой шикарный экипаж, надо же! Мое почтение, добрая госпожа!
麦柯能在这土地上日行百里。有些懒人坐马车。对麦柯来说他们还是一样慢。
МАйк может быстро путешествовать. Некоторые ленивцы пользуются повозками. Для МАйка это все одно и то же.
或许聚会结束后我们可以同坐一辆马车?
Может, даже поедем обратно в одном экипаже?
坐我的马车是最安全的交通方式了。
Моя повозка - самый безопасный способ путешествия.
他们派了个人来——还带着辆新马车。这个人哪儿也去不了啦。
Пусть пришлют еще людей - и новую повозку. Эта уже никуда не поедет.
在边峪行走很危险。你需要辆好马车。
Путешествовать по Пределу опасно. Нужна хорошая повозка.
你说的是那马车队伍的事情吧……
Ты, наверно, говоришь о дельце с караваном...
你如果想要找到他,就试着跟旅行者有所接触的人问话。像是城市内的旅店老板或是马车车夫。不过你全得靠自己。
Если хочешь его найти, поговори с теми, кто имеет дело с путешественниками. С трактирщиками и возчиками в больших городах. Но рассчитывай только на себя.
去城里找。询问旅店老板、马车车夫,任何会遇到旅者的人都去打听。
Ищите в городах. Поговорите с трактирщиками и возчиками, со всеми, кто имеет дело с путешественниками.
我不知道什么是先祖蛾祭司。但是我不久之前看到过一个穿袍子的老头。他坐在马车上,还有帝国卫兵保护。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
没错。连带马匹、马车全部一起。我还来不及开口就掉下来这了。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
好的。我马上设法雇一位马车夫。
Отлично. Я разузнаю все и найму хорошего возчика.
而且还是坐马车来的!我向您表示敬意,女士!
И какой шикарный экипаж, надо же! Мое почтение, добрая госпожа!
或者你可以在白漫城找辆去马卡斯城的马车然后从西面出去。
Или можешь проехать в повозке из Вайтрана в Маркарт, а потом идти туда с запада.
穆艾奎能在这土地上日行百里。有些懒人坐马车。对穆艾奎来说他们还是一样慢。
МАйк может быстро путешествовать. Некоторые ленивцы пользуются повозками. Для МАйка это все одно и то же.
或许宴会之后我们可以同坐一辆马车?
Может, даже поедем обратно в одном экипаже?
我的马车是最安全的交通工具了。
Моя повозка - самый безопасный способ путешествия.
在河湾地行走很危险。你需要辆好马车。
Путешествовать по Пределу опасно. Нужна хорошая повозка.
我达成任务之后,他们会把马车塞进你的屁眼!
Когда я закончу, у тебя в заднице можно будет карету поставить
当劳拉抓著皇家马车,不为她自己,而是为她未出世的小孩哀求时,在国王的命令之下,一位武装人员用短弯刀将她的手指剁了下来。
А когда Лара, прося о милости уже не для себя, а для своего ребенка, вцепилась в двери кареты, то палач-разбойник ударил ее кордом и отсек ей пальцы.
我看过他跟两个年轻的随从在马车里…你不会相信他们做出什么事…
Я застукал его на конюшне с двумя молоденькими пажами. Ты не поверишь...
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。如果……能在30年代,那群∗迪斯科婊子∗……”接下来的只剩下一堆不祥的呓语。你一个字也听不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Если бы только... в тридцатые, эти ∗диско-шлюхи∗...» Он скатывается в бессвязное бормотание. Ни слова не разобрать.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
哦,它很城市化,而且井井有条。那里的街道很干净,轨道马车运行准时,人们礼貌又有效率。就像我说的,它是欠发达国家效仿的范例。
О, это очень урбанистичная, очень хорошо организованная страна. На улицах чисто, конки ходят по расписанию, люди вежливые и трудолюбивые. Как я уже говорил, они — пример, которому должны следовать все менее развитые нации.
你知道马车里可能是谁吗?
Знаешь, кто там должен был ехать?
当然不是。我们是去摧毁通过米尔维利的某支车队的一些马车。问题是车队根本没有来。
Он нам велел разобраться с одной повозкой из каравана, который будет проходить возле Мельников. Только вот каравана там никакого не было.
鲍尔西的马车车夫中了箭。马受到惊吓并拖着马车跑进了森林。
Возницу повозки, где был Бусси, застрелили. Лошади испугались и понесли в лес.
我们必须监视大道上载着贵族的车队 - 两辆有色的马车和一小批护卫。那两辆马车由我们负责 - 里面的人都得死。
Сказали, мол, по тракту поедет караван с вельможами - две повозки и кое-какая охрана. Нам надо было налететь на голубую повозку - и живым оттуда никого не выпускать.
知道马车指挥官的命令是怎么一回事吗?
Интересно, где сейчас приказ, который получил начальник обоза...
我就是在和马车队将孩子们送到洛穆涅参加高峰会时受伤的。
Так я оказалась в обозе, который вез детей на совет в Лок Муинне.
我们沿着预定的路线前进,只带了数量有限的护卫以免引起注意。孩子们分别坐在两辆马车里 - 他们说这是安全手段。
Мы держали путь по условленной дороге с небольшой охраной - чтобы не привлекать внимания. Детей на всякий случай везли в разных повозках.
你在等黄金马车吗?
Что, слушаешь, чтоб дилижанс не проехал?
将马车装满玛哈坎酒,越多越好,然后运到牛堡。
Погрузи на телегу столько махакамского, сколько сможешь, и езжай в Оксенфурт.
找到沉在湖里的马车
Найти телегу, затопленную в озере.
马车在这里,现在闻到肉桂气味了没?
Повозка. Теперь чувствуешь, как пахнет корицей?
如果邻居的马车有损害…
И чтобы у соседей в их новой карете сломалась ось, а лучше обе...
使用猎魔感官能力在被摧毁的马车附近寻找财宝
Используя ведьмачье чутье, найти ценности неподалеку от разбитой телеги.
还有一些五颜六色的粉末…红椒、肉桂、丁香。还有车辙,一定是把金币丢进了运香料的马车里。
Он уехал на повозке... которую до этого использовали при перевозке пряностей. Вот, немного просыпалось... Паприка, корица, гвоздика...
嗯。丑瘤脑魔和马车的轨迹交错了…不知道是不是被怪物追到。萝卜,追上去!
Так. Следы гаркаина и повозки сливаются... Интересно, догнал ли он их. Плотва!
我们没那么挑。随便一辆旧马车,只要车轮能滚就行了。
Мы непривередливы. Нам любую. Лишь бы ездила.
我们发现他被绑了起来,关在一辆马车中。他人虽然没事,但我们再也不能在镇上表演了。
Мы его нашли связанным в фургончике. Ему-то ничего не было, но с той поры в Хагге мы не выступали.
嗯,他并没有驾着一辆装满珠宝的镀金马车回来,所以我想是这样没错。
Ну, он не вернулся сюда в золотой карете, обвешанный драгоценностями...
有道理。那就马车吧,要哪种?
Ты прав. Проще будет повозку. Какая нужна?
轮辙又宽又深,想必是商人的马车。
Широкие, тяжелые колеса. Фургон торговца.
我们要马车和马。
В таком случае дайте нам повозку и лошадей.
只要看到一架废弃的马车,就说明你没走错。
Как заметишь в лесу брошенную телегу, это тебе будет знак, что идешь, куда надо.
如果你想要的是干净,最好让我过去,我的马车都漏屎漏尿了。
Ежели хотите, чтоб было чисто, так дайте проехать, а то говно и гной с телеги так и текут.
弄辆马车和马给我们。
В таком случае, дайте нам повозку.
{Neen, aep straede. Marsandean carbad. } [不,在路上,这次它攻击了商人的马车。]
{Neen, aep straede. Mar’sandean carbad. } [Нет, на дороге. На купеческий обоз.]
什么?这么多钱,都够扮成拉多维德,再买辆镀金的马车了。
За столько я куплю золоченую карету, а сам оденусь Радовидом.
把尸体埋在这附近不就好了吗?这马车修修还能用…
А нельзя ли мертвяков где-нито закопать? Телегу-то, ее ведь починить можно...
拉多维德参加加冕仪式搭的马车,其他都不行。
Это должна быть карета с коронации Радовида.
但有天优费米雅收了收家当,带上小鬼头,搭上马车一走了之!
А только намедни-то Ефимия эта малят да пожитки свои в повозку погрузила... И только ее и видели!
拉多维德的加冕马车,其他都不行。还要找两匹白马来拉。
Это должна быть карета с коронации Радовида. И два белоснежных коня.
藏在马车里了。跟丹德里恩一起经营酒馆,让我累积不少处理尸体的经验。
На телеге. С тех пор как мы с Лютиком управляем корчмой, я здорово наловчился пьяных грузить.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
“是啊,我看不懂。”鲁宾说完朝马车走去,光脚丫踩进深深的泥巴里。
"Потому как не умею", - сказал Янчо и сделал два шага в сторону кареты, а грязища у него между пальцев залилась.
“书记员,”领主把身子探出马车外说,“你可以解释一下,我要怎么向不会读写的人执行我的命令?”
"Писарь, - высунулся барин из окна кареты, - можешь ты мне сказать, каким же образом мне доносить оповещения свои до людей, которые ни чтения, ни письма не умеют?"
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
你在哪一辆马车里?
В которой была ты?
要把南瓜变成马车了吗?
Превратишь тыкву в карету?
现在,华生,咱们唯一剩下要干的事就是打电报查清那个马车夫了,车号是No.2704,然后到证券街的一家美术馆去消磨掉在我们去旅馆之前的一段时间吧。”
А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака.
可是毫无办法,只有盲目地服从。这样,我们就向愠怒的朋友告了别,两小时之后我们就到了库姆·特雷西车站,随即把马车打发回去。
Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси.
“再向您提出一个要求,我希望您坐马车去梅利琵宅邸,然后把您的马车打发回来,让他们知道,您是打算走着回家的。”
— Еще одна просьба. Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях. Отошлите экипаж обратно и скажите Стэплтонам, что домой вы пойдете пешком.
过了一会儿,一辆缓缓驶过的马车引起了我的注意。
Some time elapsed, when my attention were excited by the slow approach of an equipage.
竞技场古希腊、罗马的郁圆形露天运动场有进行赛马和马车比赛的椭圆形跑道
An open-air stadium with an oval course for horse and chariot races in ancient Greece and Rome.
他们雇了一个马车夫赶车到伦敦去。
They hired a coachman to drive them to London.
四轮四座大马车带折叠篷的四轮马车,内有两个彼此相对的双人座位,外侧前部有供赶车人坐的包箱式座位
A four-wheeled carriage with a collapsible top, two double seats inside opposite each other, and a box seat outside in front for the driver.
小街,小巷小街道,小巷,或是这种马车房所在的庭院
A small street, alley, or courtyard on which such buildings stand.
定做一辆大马车
Customize a van.
马车消失在黑夜中。
Повозка исчезла в темноте.
笨重的马车辘辘地在街上走过。
The heavy cart rumbled down the street.
我不会驾马车。
I don’t know how to drive a carriage.
全套马车带马的马车的全套装备,包括挽具和随从
An outfit of a carriage with its horse or horses; equipage.
她和母亲坐着轻便双轮马车去购物。
She and her mother got on the gig to go shopping.
这里您可以看到两名工人,他们刚刚割好三大马车金黄色的通心粉小麦杆。
Here you can see two workers who, between them, have just finished cutting three cart-loads of golden brown macaroni stalks.
他们乘出租马车去旅行。
They make a trip with a hackney.
农夫把马套到马车上。
The farmer harnessed the horse to the cart.
一辆马车沿着泥泞的小路行驶。
A carriage drove down the muddy lane.
破旧的四轮运货马车喀嚓喀嚓地行进在路上。
The old wagon rattled down the road.
女士们乘坐马车,我们则跟在车旁跑。
The ladies rode in the carriage and we ran along beside.
那个女孩坐着一辆四轮双座轻便马车去博物馆了。
The girl went to the museum by a surrey.
农夫驾着双轮轻便马车继续赶路。
The farmer went ahead in his trap.
敌人袭击了我们的运货马车队。
The enemy attacked our waggon train.
马车沿着崎岖不平的道路颠簸前行。
The wagon jogged along on the rough road.
马车(沿凹凸不平的小路)颠簸前行。
The wagon jogged along (a rough track).
出租马车行
livery stable
坦率地说,你们如此期待与他合作让我很惊讶——就我而言,他们那种人比约苏尔·高尔山的矮人商贩卖的破旧马车还不可靠。
Если честно, меня удивляет, что вы так охотно согласились с ними сотрудничать. Это племя еще менее надежно, чем подержанные гномьи фургоны из Ютул-Гора!
你这样子算什么啊!你还有你那花里胡哨的武器和盔甲,走起来叮叮当当的声音就像开过来一辆破吉普赛马车!那些该死的哥布林,这里的也好,月亮上的也好,全都听见咱们过来了。不不,我得赶紧离开这里,谁也别跟着!
Черта с два! Ты с твоими доспехами и оружием громыхаешь, словно цыганская повозка! Нас услышит каждый гоблин отсюда и до луны! Нет-нет, я скоро отсюда свалю - сам по себе!
我告诉你,我们有辆小马车,足以让外面的那些僵尸追不上我!我们仓库守卫每小时都会在边界巡逻几次。
Говорю тебе, лучше уж тут сидеть, чем бродить по полям, где зомби, которые так и норовят отгрызть тебе пальцы! Мы, охранники, пару раз в час обходим склад, а больше ничего и не делаем.
一个有成年哥布林那么大的马车轮。
Колесо от телеги размером со здоровенного гоблина.
嘘!听没听说过队长驾着费莱尔公爵夫人的马车兜风?
Эй! Слышал про то, как капитан катался на карете герцогини Ферольской?
呃...亡灵。他们推翻了马车,把我们拖了出去。他们...他们要撕碎我们。
Не... нежить. Они перевернули повозку. Вытащили нас. Они... они хотели порвать нас на части.
你把耳朵贴在马车上,聆听着...
Вы прижимаете ухо к стенке фургона и вслушиваетесь...
马车走得很顺利,但是半路遇到了麻烦。这些可恶的骷髅给我们设了陷阱。
Повозка катилась нормально, но мы налетели на корягу. Эти проклятые скелеты расставили нам ловушку.
我想你很容易地想象那辆马车上发生了什么。
Мне кажется, вообразить, что происходило в этом фургоне, не так уж сложно.
你们孤狼打得我屁滚尿流,然后把我丢在可怕的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你只知道笑!~呸。~
Твои Одинокие Волки избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты смеешься. ~Плюет~
一对老夫妇蹲在马车后面,窃窃私语。
За тележкой скрючившись сидит пожилая пара, переругиваясь громким шепотом.
告诉他回到欢乐堡。在找到更多帮手前,你会照看他的马车。
Сказать ему, пусть возвращается в форт. Вы присмотрите за повозкой, пока не подоспеет подмога.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
篷马车
雇马车
骡马车
宝马车
乘马车
驿马车
双头马车
出租马车
重型马车
商队马车
落跑马车
三套马车
运货马车
爬上马车
三驾马车
二轮马车
驿站马车
休闲马车
玩具马车
堕傲马车
木制马车
乘坐马车
城堡马车
印度马车
阴燃马车
四轮马车
三头马车
载货马车
消毒马车
多头马车
抓起马车
轻型马车
两驾马车
邮政马车
返回马车
轻便马车
搭乘马车
远货马车
魔法马车
暗湾马车
带篷马车
公共马车
运草马车
胶轮马车
四匹马马车
汽车马车道
三头马车制
四轮大马车
旧城门马车
运货马车夫
送牛奶马车
灾厄林马车
季禄的马车
损毁的马车
掉队的马车
载客马车夫
受创的马车
卫生马车连
维也纳马车
圣杯区马车
二轮轻马车
敏捷式马车
套纵列马车
婚礼马车队
载货马车夫
快速大马车
拉客的马车
运货马车车夫
汽车马车公路
运货马车运送
大车, 马车
汽车马车运输
双轮双座马车
四轮四座马车
双座双套马车
指控者的马车
运货马车的马
四轮敞篷马车
轻型敞篷马车
轻便两轮马车
乘坐出租马车
轻便双轮马车
二马车水烟袋
坐到马车前部
制造运货马车
小型公共马车
脱离马车拦杆
搭乘驿站马车
运货马车运费
菲奥拉的马车
四轮运货马车
驿站马车挽具
小型出租马车
轻型带棚马车
轻便二轮马车
克罗姆加马车
椅式轻便马车
小型四轮马车
运货马车的车夫
乘一辆双套马车
“飞行马车夫”
奥丹姆马车挽具
轻便双轮马车夫
四轮单座的马车
一挂富丽的马车
封闭式大型马车
召唤季禄的马车
经营马车运输业
公共封闭式马车
黑铁马车螺丝闩
独立卫生马车连
驿站的三套马车
二马四轮便马车
旅差马车的马病
汽车和马车的运输
四轮“马车”试验