马脚露出来
_
скрытый замысел выдан
примеры:
使…露出马脚
выдать с голова
你露出了马脚!
Что, не удалось скрыться?
他无意中露出了马脚。
He betrayed himself without meaning to.
他露出了马脚,我们就利用这一点。
Все-таки он споткнулся, и я этим воспользуюсь.
你挑手下要小心点,利可像个菜鸟一样,一下子就露出马脚。
Ты должен лучше подбирать себе людей. Рико попался, как... ребенок.
只要你一露出马脚,只要你搔个痒,身边所有人就会喊“怪物!怪物!”然后他们就会转过来把你碎尸万段。
И если хоть на минуту ты выйдешь из роли, если хотя бы почешешься там, где натирают швы, все тут же закричат, что ты чудовище. И весь зал бросится, чтобы разорвать тебя в клочья.
我们应该留意一下交通堵塞的状况,看看有没有嫌犯露出马脚。你觉得这个主意够严谨吗?
Нужно держать ухо востро рядом с этой пробкой. Вдруг нам на глаза попадется потенциальный подозреваемый. Мне это кажется разумным.
我就是这么想的。奇怪的是,达莉丝怎么会想要学这些,你不觉得奇怪吗?也许她留下了一些马脚透露出她的意图...
Так я и думал. Забавно, что Даллис этим интересовалась, не находите? Может, она оставила после себя что-то, что подскажет нам о ее намерениях...
大多数人都是为了避免被抓到才更换记忆。合成人对我们的世界一无所知,很容易露出马脚引人注意。
Большинство это делает, чтобы избежать преследования. Синтам ничего не известно о нашем мире. Они легко могут совершить ошибку и привлечь к себе внимание.
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
在这里一直逗留,你很快就能多长一只手或脚出来,只不过马上又会烂掉。
Если мы просидим здесь еще часок, у тебя вырастет третья рука а потом сразу же ссохнется и отвалится.
安娜·亨利叶塔代表她本人及全体臣民,感谢杰洛特将鲍克兰的恶兽铲除,并经酿酒葡萄勋章颁发给他。谢天谢地,这场典礼相当短暂,猎魔人没有时间露出马脚,展示自己对宫廷礼仪的无知,因此也没有冒犯宫廷的威仪。
От своего имени и от имени своих подданных Анна-Генриетта поблагодарила Геральта за избавление от Бестии из Боклера и наградила его орденом Vitis Vinifera. К счастью для всех, церемония длилась недолго: благодаря этому ведьмак не смог оскорбить княжеское величие несоблюдением протокола.
德诺芙透露自己是斯皮兰的情人,而且他卷入了当地的一起安非他命走私交易中。马伦一开始操纵局势,整个阴谋的面目也跟着揭露出来……
Денёв рассказывает, что была любовницей Спиллейна и что он был связан с местной сетью торговцев амфетаминами. Как только Маллен принимается дергать за ниточки, клубок тайн начинает распутываться...
пословный:
马脚 | 露出来 | ||
1) конские ноги; лошадиные копыта
2) перен. скрытый изъян (порок) уязвимое место; действительное положение; подлинный облик
|