露出来
lùchūlái
вскрыть, разоблачить, обнаружить, выявить
выступать наружу
lòu chūlai
reveal: expose; betrayв русских словах:
вскрываться
1) (обнаруживаться) 暴露出来 bàolùchulai
вскрылись некоторые недостатки в работе - 工作中的一些缺点暴露出来了
всплывать
рано ли, поздно ли, а правда всплывёт - 真象迟早会显露出来
выходить
выходить из-за туч - 从乌云露出来
выявляться
выявились внутренние противоречия - 内在矛盾暴露出来了
затаённый
затаенная радость - 不表露出来的喜悦, 暗喜
обнажаться
3) (обнаруживаться) 显出来 xiǎnchulai, 暴露出来 bàolùchulai
оголяться
фланг оголился - 侧方暴露出来了
переть
3) (不用一、二人称) 露出来; 冒出来, 长出来; (用作无)что 使突出来, 使拱出来; (明显地)表现出来
проглядывать
проглянула луна - 月亮露出来了
проистечь
1) 〈旧〉发源于, 从... 流出; 从... 流露出来
разоблачаться
暴露出来 bàolùchulai, 露出马脚 lùchū mǎjiǎo
раскрываться
3) (обнаруживать свою сущность) 暴露出来 bàolùchūlai; 露出本质 lùchū běnzhì
скалиться
-люсь, -лишься〔未〕〈口〉 ⑴(牙齿)露出来. Зубы ~лись. 牙露出来了。 ⑵龇牙笑, 咧着嘴笑.
торчать
из воды торчит мачта затонувшего корабля - 一根沉船的桅杆从水里露出来
примеры:
工作中的一些缺点暴露出来了
вскрылись некоторые недостатки в работе
真象迟早会显露出来
рано ли, поздно ли, а правда всплывёт
从 乌云露出来
выходить из-за туч
内在矛盾暴露出来了
выявились внутренние противоречия
秘密暴露出来了
тайна обнаружилась
侧方暴露出来了
фланг оголился
月亮露出来了
проглянула луна
一根沉船的桅杆从水里露出来
из воды торчит мачта затонувшего корабля
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来。
Всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
他很着急,但没有表露出来。
Он был обеспокоен, но не показывал виду.
在彩排中,这出戏的不足之处才暴露出来。
The weakpoints of the play became apparent in dress rehearsal.
他少年得志,目中无人,不过没有表露出来。
He thought too much of himself and was getting too big for his boots, though he kept his thoughts to himself.
一些地方骨头都露出来了
местами были видны кости
雨停了, 太阳露出来了
дождь перестал, выглянуло солнце
头发从帽子底下露出来了
Волосы вылезли из--под шапки
里面穿的衣服露出来了
Из-под пятницы суббота
炎症显露出来了
обнаружилось воспаление
牙露出来了
Зубы скалились
侧翼暴露出来了
Фланг оголился
缺点暴露出来了
недостатки вышли наружу; недостатки выступили наружу; всплыли недочеты
矛盾暴露出来了
вскрылись противоречия
分歧暴露出来了
выявились разногласия
一切都表露出来; 表里如一
все наружу
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 秋天一到, 什么都要查问的.
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
придёт осень за всё спросит
在格斗中,一位富有技巧与经验的战士都知道利用敌人身上的弱点,那么在战略角度上,我们如果忽视了铁矮人在索尔莫丹那边暴露出来的弱点,就显得太愚蠢啦。不要心怀任何仁慈,杀光所有胆敢反抗的家伙。
Но умелый воин никогда не упустит возможность воспользоваться слабостью врага. Железные дворфы ослаблены стычками в Тор Модане, и потому наиболее уязвимы. Не давай им пощады, <имя>. Убивай каждого дворфа, ставшего у тебя на пути.
在东边的南月废墟里,我们有了新的发现。我的同事找到了一些石头碎片,上面刻有古代的文字,它们最近才因为流沙的移动而显露出来。
В Руинах Южной Луны, что расположены к востоку отсюда, мы сделали некоторые находки. Сдвиг песчаных пластов позволил моим коллегам обнаружить каменные осколки, испещренные древними надписями.
前臂裸露出来。
Рука оголилась до локтя.
厄索拉斯的大脑露出来了!你救出来的萨满应该可以让你从他的防御体系中活下来。
Мы нашли мозг Изората! Шаманы, которых ты <спас/спасла>, будут держать тебя под своей защитой.
我的建议?在它露出来的肉上找一处弱点。也许你的武器可以让它的软肉感觉到疼痛,强迫它醒来。
Я вот что могу предложить: хорошо осмотри ее и попробуй найти слабое место. Быть может, если ударить в чувствительную точку, она придет в себя.
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
我没有权利把亚汶的行踪暴露出来。
Я не имел права подвергать опасности Альвина.
他不想表露出来,但他的脸上写满了失望。
Он безуспешно пытается скрыть свое разочарование.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
你感觉情况比警督透露出来的要复杂的多,不过这里包含的政治对于你脆弱的心灵来说有些太过∗复杂∗,现在还难以领会。也许等你发现更多事实的时候,可以再试一次?
Ты чувствуешь, что лейтенант что-то недоговаривает, но политическая сторона этого вопроса слишком ∗сложна∗ для твоего хрупкого разума. Попробуй, может, позже, когда у тебя будет больше фактов?
反动势力的暴力面似乎自己暴露出来了……
Похоже, мы заглянули в глаза насилия...
好样的!这个世界的秘密就是专门为你准备的。它们耐心地等待着,等待你把它们都揭露出来……
Молодчина! Все секреты этого мира существуют только для тебя! Терпеливо ждут, пока ты их раскроешь...
你的努力不是毫无成果。至少让穿在靴子下的恶臭尼龙袜稍微露出来了一点。
Это принесло некоторые результаты. Из ботинка показалось еще немного гнилого полимерного носка.
“好吧——我们∗聊聊∗。你偷走了靴子。”他看着你故意露出来的那双闪闪发亮的工艺鞋。
«Ладно — давайте об этом ∗поговорим∗. Вы украли сапоги». Он смотрит на твою сверкающую высокотехнологичную обувь.
说得很对。只有在讥嘲的冷光之下,深层的真相才会被揭露出来……
Именно так. Настоящие истины открываются лишь в холодном свете презрения...
“我打赌那就是他们期望的。”她的喃喃自语,悄然地随着呼吸吐露出来。
«Уверена, они этим очень довольны», — бормочет она про себя.
这就是真正专业主义的体现。他对眼下这种状况的兴趣远远超出了他表露出来的镇定。
Личина истинного профессионала. На самом деле ситуация увлекает его куда больше, чем может показаться.
德诺芙透露自己是斯皮兰的情人,而且他卷入了当地的一起安非他命走私交易中。马伦一开始操纵局势,整个阴谋的面目也跟着揭露出来……
Денёв рассказывает, что была любовницей Спиллейна и что он был связан с местной сетью торговцев амфетаминами. Как только Маллен принимается дергать за ниточки, клубок тайн начинает распутываться...
为了打破性别的二元对立。不过,你应该更开放地表达自己的观点。让那些串珠露出来一点。
Чтобы подорвать гендерную бинарность. Но лучше быть более открытым в таких вопросах. Пусть шарики висят наружу!
警督赋予了你一个合法的光环。沐浴其中吧,但是不要让你的满足感显露出来。要装的酷一点。
Лейтенант только что выдал тебе тазик легитимности. Искупайся в нем, но не показывай своего удовлетворения. Сохраняй лицо.
我们学院将与你们学院合并的消息刚刚透露出来。
The news has just come out that our college will be combined with yours.
太阳从云层后面露出来了。
The sun emerged from behind the clouds.
尽管有暴力集团的威胁,一些人还是会把消息泄露出来。
Some would spill in spite of the gang’s threats.
自从琼斯政务员在履职中的腐败行为被揭露出来后,他的名声非常坏。
Councilor Jones’s name has been mud since he was implicated in official corruption.
她把地毯拉开,使地板露出来,让人看见木板相连处的裂缝。
Pulling back the mat, she laid the floorboards bare to show the cracks between boards.
那个骗子被揭露出来了。
The impostor has been shown up.
警察的各种不法行为经调查已揭露出来。
Various malpractices by police officers were brought to light by the enquiry.
在社交礼貌的掩盖下,这样的情感往往不会显露出来。
Such feelings tend to remain submerged beneath a mask of social politeness.
医生把病人的私人资料透露出来是违反职业道德的。
A doctor who gives away confidential information about patients is not behaving professionally.
对小孩的关切总是不用很久就显露出来。
Concern for the children never took long to surface.
我没有说劳伦斯这个人和秘源有什么牵扯,但是发现他真正知道的比他透露出来的东西还要多的时候,我并不是很惊讶...
Я не утверждаю, что Лоренс погряз в магии Источника, но не удивлюсь, если окажется, что он знает намного больше, чем говорит...
你们两个应该会喜欢即将到来的变化,因为你们已经别无选择了。隐藏在你们内心的东西一定会显露出来的。
Смирись с грядущими переменами, потому что у тебя все равно нет выбора. То, что таится в тебе, просто обязано проявиться.
“仔细观察”,他一边说着,一边把一个叶绿色的装置推进国王的卧室。’一旦这个颜料桶爆炸,着上色的目标就会显露出来了。’
"Смотри", - сказал он, и прикатил в королевские покои машину сочно-зеленого цвета. "Один залп из этой хромопульты, и ты увидишь первичный цвет своей цели".
够了!把你的丑脸露出来!真是越来越烦人了。
Довольно! Откройте свои уродливые лица! Мое терпение на исходе!
只要是还有一息尚存的文明灵魂,都会深刻阅读并探索我字里行间流露出来的无穷智慧!但很少有人能真正领悟我的话语。很少有人能在我的测试中展现我所预期的智力发育水平...
Цивилизованным человеком может считаться только тот, кто прочитал это произведение, пропитанное проницательностью! Увы, лишь немногие поняли смысл моих слов, лишь немногие демонстрируют ожидаемый уровень интеллекта, когда я спрашиваю их о своем труде...
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
镜子上的雾旋转升腾,但没有脸露出来。主人一定很忙...或死了。
Туман в зеркале кружит и вихрится, но никакое лицо в нем не проявляется. Владелец, должно быть, чем-то занят... или мертв.
你喜欢杀戮的快感,将斯汀泰尔开膛破肚,他的内脏裸露出来,掉落在地,鲜血四溅。
Вы с наслаждением вспарываете ему живот. Внутренности Жалохвоста вываливаются сквозь разрез и с влажным шлепком падают вниз.
精灵们扭动长矛,熟练地将利刃旋转了三次。鲜血流淌在地上,萨利亚斯的心脏暴露出来,被利落地切成四块。
Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце Сариаса, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
然后真相开始揭露。你的追求表露出来,还有你的念头,你的自我。它在你之中,它就是你自己。你的身躯保存完好。茫茫迷雾保全了你。但你的灵魂备受煎熬。
А потом начинается ужас. Из тебя вырывают твои мечты. Твои мысли. Твое "я". Туман в тебе, туман и есть ты. Твое тело – просто мясо, только хорошо сохраненное. Туман обеспечивает ему безопасность. А вот душа твоя кипит.
瓶罐轻轻晃动,盖子底下有光线透露出来。在瓶罐边缘,你依稀可以看到“格拉蒂娜”的字样。
Кувшин душ слегка раскачивается, из-под его крышки то и дело вырываются проблески света. На его ободке едва различимо выведено имя: "Гратиана".
还有那些拷问室!布拉克斯可喜欢它们了,不过还比不上格拉蒂娜,你应该看看她将我们扔进去的时候露出来的表情...
И камеры пыток! Бракк очень их любил. Впрочем, не так сильно, как Гратиана. Видел бы ты ее лицо, когда она бросила нас туда...
某些真相只是...自然显露出来。
Некоторые истины просто... просто нужно знать.
她轻咬并吻着你全身刚裸露出来的肌肤,从脖子到肚脐,从小腿到大腿。
Она покусывает и целует вас повсюду, каждую пядь обнажившегося тела, проводит губами от шеи до живота, а потом опускается к бедрам.
问他是不是瘦了不少。他的骨头都露出来了...
Спросить, сильно ли он похудел. У него уже кости торчат...
您不觉得这间避难所在核弹爆发时应该还没完工吗?我不觉得这么钢筋水泥是刻意外露出来。
Может быть, на момент начала бомбежки убежище еще не было достроено? Вряд ли они собирались оставлять земляные стены.
你的真面目最终还是露出来了。你怎麽敢如此待我?
Наконец-то вы сбросили маску. Как вы смеете думать, что можете так поступать со мной?
看能不能找到那些板子的的弱点。 想让核心不稳就得先让它暴露出来。
Посмотри, может, в этих плитах есть трещина. Чтобы дестабилизировать центральную часть, нужно ее обнажить.
好的,堆心露出来了。
Отлично, защита снята.
пословный:
露出 | 出来 | ||
1) обнажить, показать; появиться, обнаружиться, открыться; видимый, выступающий (отрезок, часть чего-л.)
2) геол. обнажение, выход на поверхность
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|