面对恐惧
_
держать в страхе
примеры:
有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧、克服恐惧。
Быть храбрым вовсе не значит отсутствие страха, это решимость встретиться со страхом лицом к лицу, противостоять ему.
你将面对恐惧君主于……
Отправляйся к Повелителю Ужаса...
面对恐惧君主吧……
Отправляйся к Повелителю Ужаса...
但他如英雄般逝去。他独自一人面对恐惧,使其他人免于战斗。他将获得回报:生如流沙,穿过他的手心,闪耀着荣耀的光辉。众神鞭策他们前进,荣耀之厅的英雄们永垂不朽。
Но он пал смертью храбрых, не испугавшись врага, от которого бежали остальные. Он будет вознагражден. "Судьбы слетаются к павшим быстро / И восхваляют их громогласно. / Боги приветствуют, улыбаясь, / Тех, кто достоин Великих чертогов!"
真是可悲又好预料的人。面对恐惧的时候,这个自以为是的罪犯……
Плюгавый и предсказуемый. Когда ему угрожает опасность, этот самоуверенный стервец...
面对…恐惧
держать в страхе
面对未知,心怀恐惧。
Бойся непознанного.
是恐惧的实体,你必须面对它。
Оживший страх. С ним тебе придется сразиться.
面对爱丽丝·伊佛瑞克最大的恐惧
Сразиться с самым большим страхом Ирис фон Эверек.
是实体的恐惧,迟早你都得面对。
Воплощенный страх, с которым тебе однажды придется сразиться.
来吧,我们走,是时候去面对我们的恐惧了。
Ну, пойдем. Пора сразиться со страхом.
恐惧面板项目
Панель проекта «Кошмар»
或者说,这些深渊法师,原本就面对着比任何拷问都更深的恐惧…
Точнее, для магов Бездны есть что-то намного страшнее, чем болезненный допрос...
为了纪念你的意志,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你没有崩溃。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей силе воли, лейтенант-ефрейтор. Ибо ты не спасовал перед лицом абсолютного ужаса. И держался день за днем. Секунда за секундой.
你做不到。一想到要面对∗最伟大的无罪者∗,无尽的悲伤和恐惧就充溢了你的内心。
Ты не можешь. Мысль о том, что придется лицом к лицу столкнуться с ∗величайшим светочем∗, наполняет тебя невыносимой печалью и ужасом.
您的广播真是有趣,夫人。现在让我们看看联邦里的人如何面对这么巨大的……恐惧。
Довольно интересная трансляция, мэм. Любопытно будет узнать, как Содружество отреагирует на это после такого... страха.
您的广播真是有趣,主人。现在让我们看看联邦里的人如何面对这么巨大的……恐惧。
Довольно интересная трансляция, сэр. Любопытно будет узнать, как Содружество отреагирует на это после такого... страха.
为了纪念你这坨狗屎,荣誉警督。面对绝对无情的恐惧,你还能∗坚持∗自我。日复一日。分分秒秒。
Это дань уважения твоей способности собраться, лейтенант-ефрейтор. Не быть тряпкой перед лицом абсолютного, неумолимого ужаса. День за днем. Секунда за секундой.
你在噬渊的时候,头盔的碎片连接了你我。我仿佛透过一块漆黑的玻璃,看到了你承受的一切,还有你面对的恐惧。
Фрагмент шлема соединял нас, пока ты <был/была> в Утробе. Я видел, через что ты <прошел/прошла>, словно через помутневшее стекло. Видел кошмары, с которыми ты <столкнулся/столкнулась>.
强迫症患者的一方面对自己毫无理性的想法感到恐惧并引以为耻,另一方面又发现自己对这些想法和行为根本无力抗拒。
Индивидуумы с одержимостью одновременно и страшатся, и стыдятся своих неразумных навязчивых идей и стремлений, а также выказывают непреодолимую заинтересованность в своих мыслях и действиях.
<name>,截至目前为止,你赢得了所有的比赛。接下来,你要面对一只庞大的怪物,我相信它带来的恐惧远远超出你的想象。
Пока что тебе везет, <имя>. Но следующее испытание ты едва ли выдержишь.
...没有出口...你不能逃跑...你要直面恐惧...直面真相...可怕的真相...你不够格...从来不够格...永远都不够...
...выхода нет... ты не убежишь... тебе придется взглянуть в лицо страху... взглянуть в лицо правде... ужасной правде... что тебе это не под силу... не было под силу... и никогда не будет...
我们会一起面对这片未知秘境,我们会让剩下的玛卓克萨斯感到恐惧。成为格里恩就是要遵循此道,无论情况有多么可怕。
Мы вместе встретим эту неизвестность, как и все остальные ужасы Малдраксуса. Кирии не сходят с выбранного пути!
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的坐骑面对他是否还能面不改色。
Один огр по имени Горианский зверобой, особенно отличился в этом. Иди и проверь, как твое чудище отреагирует на этого противника, от которого пахнет кровью и страхом.
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的野猪面对他是否还能面不改色。
Особенно в этом преуспел горианский зверобой. От него пахнет кровью и страхом. Иди и проверь, как твой вепрь отреагирует на него.
其中,又数那个叫高里亚驱兽者的尤为凶残。他浑身充满了血腥和恐惧的气息。让我们瞧瞧你的塔布羊面对他是否还能面不改色。
Особенно в этом преуспел горианский зверобой. От него пахнет кровью и страхом. Иди и проверь, как твой талбук отреагирует на него.
该目标已被控制,对恐惧、魅惑、沉睡、疯狂和嘲讽免疫。
Этот персонаж одержим и получает иммунитет к страху, обаянию, сну, безумию и провокациям.
这片土地上的住民曾经面对过高如山岳的怒涛,也曾在床榻上、睡梦中被摇撼地心的海啸惊醒;这些恐惧已经随着和平与岁月消逝了。
Жители этих земель некогда сталкивались с вихрями вышиной с горы, просыпались от страшных цунами, чей рёв прорывался сквозь их сны. Со временем страх людей вновь столкнуться с этими ужасами притупился.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的座狼面对他是否还能面不改色。
Натравим его на огров в том регионе, который тебе уже хорошо знаком, а вот ему пока в новинку. Отыщи Горианского зверобоя, который насквозь пропах кровью и страхом. Посмотрим, не струхнет ли твой волк, встретившись с ним.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧。就是那个浑身充满血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者,让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Давай начнем обучение со встречи с ограми на знакомой ему местности. Среди них славится Горианский зверобой, от него за версту несет кровью и страхом. Отправляйся к нему, посмотрим, как твой скакун себя поведет.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Мы испытаем его в бою против огров, которые живут в знакомых тебе землях. Посмотрим, как элекк поведет себя при встрече с Горианским зверобоем, который пахнет кровью и страхом.
我研究上古之神的秘密已经很久了。我在艾泽拉斯四处游历,寻找艰涩的文本,失落的档案,以及禁忌的知识,一切都是为了准备面对将来的恐惧。
Я долго изучал тайны Древних богов и объехал весь Азерот в поисках эзотерических текстов, утраченных архивов и запретных знаний, чтобы подготовиться к грядущему ужасу.
长老们说,梦之洞窟会把你最深层的恐惧映照出来,面对那些让你从梦中惊醒、尖声惊叫的东西。那些已经有过的、将会实现…或者仅仅存在于可能中的噩梦。
Старцы говорят, что в Пещере Снов нужно сразиться с тем, чего больше всего боишься. С тем, из-за чего ночью просыпаешься с криком. С чем-то, что уже было, будет... или может случиться.
пословный:
面对 | 恐惧 | ||
бояться; страх; ужас
|