难为情
nánwéiqíng
чувствовать себя неловко, быть сконфуженным; [мне] очень неловко; смущение
ссылки с:
难以为情nánwéiqíng
неловко, совестно; смутиться, сконфузитьсяnánwéiqíng
① 脸上下不来:不好意思:别人都学会了,就是我没有学会,多难为情啊!
② 情面上过不去:答应吧,办不到;不答应吧,又有点难为情。
nánwéiqíng
[ashamed; embarrassed] 害羞, 脸面不好看; 情面上过不去
众目睽睽之下, 她倒有点难为情
nán wéi qíng
1) 羞惭,没有面子。
晋.石崇.王明君辞:「传语后世人,远嫁难为情。」
文明小史.第四十三回:「藩台恐怕拆散场子,大家难为情,忙喝一声道:『不准笑!』」
亦作「难以为情」。
2) 人情上说不过去。
文明小史.第十七回:「如今久别相逢,难为情见面就抬杠,只得趁势打住话头,另谈别事。」
nán weí qíng
embarrassednán wéi qíng
(害羞) ashamed; embarrassed; shy:
没有什么可难为情的。 There is nothing to be ashamed of.
他听见别人这样夸他,感到很难为情。 He was very embarrassed to hear people speak so highly of him.
(为难) find it difficult; disconcerting; embarrassing:
答应吧,办不到; 不答应吧,又有点难为情。 It's not feasible to comply, but a bit embarrassing to refuse.
nánwéiqíng
1) ashamed; embarrassed; shy
他觉得很难为情。 He felt very embarrassed.
2) embarrassing; disconcerting
1) 谓感情上受不了。
2) 情面上过不去。
частотность: #23420
в русских словах:
бестактный
不客气的 bù kèqi-de, 不知分寸的 bùzhī fēncun-de; 令人难为情的 lìng rén nánwéiqíng-de, 不得体的 bù détǐ-de
бестактный вопрос - 令人难为情的问题
засовеститься
-ещусь, -естишься〔完〕〈俗〉难为情起来, 害起羞来, 腼腆起来.
конфуз
(смущение) 不好意思 bùhǎo yìsi, 害羞 hàixiū; (неловкость) 难为情 nánwéiqíng, 尴尬 gān’gà
какой конфуз! - 多么难为情!
конфузить
使...难为情 shǐ...nánwéiqíng, 使...窘迫 shǐ...jiǒngpò
конфузно
〔副〕〈口〉 ⑴конфузный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到害羞, 难为情. Ему нисколько не ~, а очень весело. 他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴。
неиспугавшийся
不难为情的
неловкий
2) (неприятный) 难为情的 nánwéiqíngde, 不好意思的 bù hǎo yìsī-de
поставить кого-либо в неловкое положение - 使...陷入难为情的情形
неловко
3) в знач. сказ. безл. 不好意思 bù hào yìsī, 难为情 nánwéiqíng
ему неловко встречаться с ней - 他遇见她感觉有点难为情
нерастерявшийся
不难为情的
несмутившийся
不难为情的
неудобно
3) в знач. сказ. безл. (о чувстве смущения) 不好意思 bùhǎo yìsī, 难为情 nánwéiqíng
неудобный
2) (неловкий) 难为情的 nánwéiqíngde, 使人为难的 shǐ rén wéinán-de
оконфузить
-ужу, -узишь; -уженный〔完〕кого〈俗〉使发窘, 使难为情.
оконфузиться
-ужусь, -узишься〔完〕〈俗〉发窘, 难为情.
очутиться
очутиться в неловком положении - 陷入难为情的处境
сесть в калошу
难为情
сконфуженный
难为情的 nánwéiqíngde, 不好意思的 bùhǎo yìsi-de
стесниться
4) (只用未) (кого-чего, 接原形或无补语) 感到拘束; 觉得不好意思, 怕难为情; 客气; 腼腆
стесняться
2) (кого-либо) 害羞 hàixiū; (чего-либо) 觉得难为情 juéde nánwéiqíng
шокировать
使...怪难为情 shǐ ...guàinán wéiqíng; 令人发窘 lìng rén fājiǒng, 使...感到很窘 shǐ...gǎndào hěn jiǒng
синонимы:
примеры:
令人难为情的问题
бестактный вопрос
多么难为情!
какой конфуз!
他感到难为情
он сконфузился
使...陷入难为情的情形
поставить кого-либо в неловкое положение
他遇见她感觉有点难为情
ему неловко встречаться с ней
觉得难为情
почувствовать неловкость
陷入难为情的处境
очутиться в неловком положении
没有什么可难为情的。
There is nothing to be ashamed of.
他听见别人这样夸他,感到很难为情。
Ему было неловко слышать, как люди хвалят его.
他觉得很难为情。
Он испытывал смущение.
他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴
ему нисколько не конфузно, а очень весело
把…夸得怪难为情
смутить похвалой
因穿破衣服而感到难为情
конфузиться рваной одежды
这件事弄得我很难为情
конфуз получился у меня с этим делом
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
真是难为情啊。我该从何说起呢?
Это очень деликатная история. С чего же начать?
我们开始之前,我想请你帮个小忙。老实说,我有点难为情,不过我们得等这件事办完才能合作。
Правда, сначала я хотела бы попросить тебя кое о чем. Если честно, мне неловко об этом говорить, но чтобы нам продолжить работу, придется кое-что сделать.
你这么说,我都有点难为情了…
Не знаю, что и сказать...
我不是难为情。我想现在就找回我的记忆。
Я не смущен, а теряю терпение. Я хочу вернуть свою память, как можно скорее.
哈,难为情吗?我们以后别再聊那个了。只要记得想想自己的决定就是了。
Ха, я тебя смутила? Ладно, мы не будем больше об этом говорить. Но не забывай думать о том, что выбираешь.
每次要看那部分的地图就会让人难为情。
Нам что, чтобы в карту заглянуть, всякий раз порты с тебя снимать?
呀,这多难为情!
Великая Мелитэле!
这个穷孩子为自己的破衣服感到难为情。
The poor boy was ashamed of his ragged cloths.
她为自己的扁鼻子感到难为情。
She was conscious of her flat nose.
怕难为情的姑娘
a coy girl
父亲那些要不得的玩笑总是让我很难为情。
My father’s bad jokes always make me curl up.
他感到难为情时就说话不清楚了。
He always mumbles when he’s embarrassed.
弗兰克喝醉了,出尽洋相,使参加聚会的人很难为情。
People at the party were embarrassed when Frank got drunk and made an exhibition of himself.
记者想用那些让人难为情的问题来刁难这位候选人。
The reporter wants to heckle the candidate with those embarrassing question.
劳拉非常怕羞,每当有男子走进屋时,她就显得很难为情。
Laura is very shy and goes into her shell whenever a boy comes into the room.
我不喜欢在公开场合演说,太难为情了。
I don’t like making speeches in public; it’s so embarrassing.
她正经得出了格, 甚至见了赤身露体的孩子也难为情。
She was such a prude that she was even embarrassed by the sight of naked children.
пословный:
难为 | 为情 | ||
1) затруднять, беспокоить, приставать
2) вежл. быть обязанным (кому-л.); благодарить; спасибо
3) очень хорошо, что..., очень рад...
4) nánwéi трудно быть (кем-либо), тяжело делать
|
1) 做情。
2) 酬答,酬报。
|