不过意
bùguòyì
ощущать неловкость; неудобно, неловко, неприятно
bùguòyì
过意不去:总来打扰您,心里实在不过意。bùguòyì
[feel apologetic; be sorry] 过意不去
我听见人说, 就是中相公时, 也不是你的文章, 还是宗师看见你老, 不过意, 舍与你的。 --《范进中举》
bù guò yì
过意不去。即心中感到不安或不忍。
儒林外史.第三回:「我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。」
红楼梦.第六十一回:「我心里明知不是他偷的,可怜他害怕都承认。这里宝二爷不过意,要替他认一半。」
bù guò yì
to be sorry
to feel apologetic
bù guò yì
sorry; regretful; apologetic:
叫您受累了,真不过意。 I'm terribly sorry to have given you such a lot of trouble.
bụ̀ guòyì
be sorry; feel apologeticчастотность: #38747
синонимы:
примеры:
叫您受累了,真不过意。
I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.
再同意不过了。
Не могу не согласиться.
他有意跟我过不去。
He deliberately made things difficult for me.
我同意,不过你要等两天。
Я согласен, только ты подожди два дня.
我同意, 不过你得等两天
я согласен, только подожди два дня
总来麻烦你,真过意不去。
Постоянно тебя беспокою, мне очень неловко.
算不上吧,不过我很愿意。
Не то чтобы, но хотел бы узнать.
这是野意儿, 不过吃个新鲜
это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
我不愿意过问他个人的事。
I don’t want to have a hand in his personal affairs.
不过…我有个别的主意。
У меня есть идея получше.
你愿意的话最好不过了。
Мне было бы приятно.
不过不好意思,我也不太了解。
К сожалению, я ничем не могу помочь.
只不过是去谈个生意而已。
Это просто бизнес.
不过,不管玫瑰的寓意如何…
Но... Абсолютно неважно, что символизирует роза...
跑没有意义,逃不过壮壮的!
Бежать без толку. От Силача не уйти!
不过谢谢你的好意,我会注意的。
Но, спасибо за заботу. Я буду относиться к этому вопросу внимательнее.
不过不用太在意。我们有事要办。
Сейчас не до того. У нас есть работа.
注意到了,不过我不会说出去。
Ясно. Но пока я не буду об этом говорить.
不过不用太在意。我们有事做了。
Сейчас не до того. У нас есть работа.
对不起,亲爱的。不过生意就是生意。
Прости, солнце, но бизнес есть бизнес.
不过对你来说应该是小意思。
Я думаю, тебе это не составит труда.
不过你明白我的意思,对吧?
Но ты же понимаешь, о чем я?
没错。不过目前我们的生意还不错。
Ага, точно. Но у нас пока все неплохо.
唉,不过是一点小意思罢了。
Да, не за что... Очень жаль, что я больше ничем не могу помочь вашему делу.
确实如此,不过有时候是意外。
Это правда. Иногда - абсолютно случайно.
嗯,很有意思…不过,我该走了。
Интересно, интересно... Ну ладно, счастливо оставаться.
不过那并不意味着我不能哀悼他们。
Это, впрочем, не означает, что я не могу их оплакивать.
无意冒犯,不过我只和职业玩家赌。
Не обижайся, но я играю только с профессионалами.
不过和你做生意还是挺愉快的……
В общем, было приятно иметь с тобой дело и все такое...
不过,没想到你还特意过来帮忙…
Я никак не ожидал, что ты специально придёшь мне помочь...
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
простите, что я злоупотребляю вашей добротой
同意,不过这会让你付更多钱。
Согласен, только так выйдет дороже.
不过,谁说我们要问她的意见了?
Но мы ведь можем взять ее и без спроса?
有点意思。不过很快它还会 回来。
Ловко с-с-сработано... но мой клинок с-с-скоро вернетс-с-ся!
我很乐意和你喝酒,不过不是现在。
Я бы тоже с тобой выпил, но не сейчас.
有点意思……不过你还是要找到它。
Любопытно... Но все равно надо ее найти.
好吧,不过这样不是比较有意思吗?
Да, конечно, но разве это не добавляет долю веселья?
不过不用太在意。什么风把你吹来?
Ладно, сейчас не до того. Каким ветром тебя сюда занесло?
不过你请我吃了好吃的,我愿意原谅你。
Но у тебя есть вкусные рецепты, так что Паймон тебя прощает.
同意,不过告诉他你不希望他耍花样。
Согласиться. Но пусть он только попробует вытворить что-нибудь этакое!
乐意之至,不过我可先警告,这可不好玩。
С удовольствием. Но вам будет не до смеха.
听起来很有意思。不过我什么都想不起来了。
Весело. Хотя я совершенно ничего не помню.
我……我不知道是什么意思。不过——肯定是的。
Я... не знаю, что это значит. Но — да.
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
呸!这个东西真难吃!这个主意也不过如此嘛……
Фу! Ну и гадость! Да, идея была неудачная…
农民的东西,不过还是挺让人满意的。
Крестьянская пища, но вполне питательно.
我愿意买下来,不过我的手牌 满了。
Я бы это купил, но у меня руки полные.
不过,这并不是什么重要的事,不用在意。
Не будем обращать внимания.
我愿意付钱买那个东西,不过我已经有了。
Можно бы купить, но у меня уже есть.
很好,不过要注意文明用词哦,女士...
Господи—следите на выражениями, дама...
谁知道?从来没有人去注意过有什么不同。
Кто знает? Никто еще не заметил разницы.
午饭后打一会儿盹是最适意不过了。
There's nothing like a little doze after lunch.
我的意思是……有点想法,不过不太确定……
Ну... У меня есть кое-какие мысли, но я не уверен...
你会输的。我没有恶意,不过你最好带著剑。
Ты проиграешь. Не обижайся, но с мечом ты обращаешься лучше.
不过不用太在意。我们有事做了,不是吗?
Ладно, сейчас не до того. У нас есть работа. Верно?
你是故意表现给我看的吗?不过我喜欢。
Пытаешься меня поразить? У тебя получается.
你们对我接待十分隆重,我感到很过意不去。
You give me a grand reception, which I feel was more than I was entitled to.
不过是虚空的伎俩,我对这些毫不在意。
Пустота обманывает людей. Я не ведусь на ее уловки.
听起来是个好主意,不过我真的不知道。
Похоже, это выгодная сделка. Хотя откуда мне знать?..
无意冒犯,不过,呃,你吓到我的顾客了。
Добро пожаловать.
好像有回应了,不过,它好像没说话的意思。
Кажется, он никак не отреагировал. Может быть, он просто не очень общительный?
不过不用太在意。我们有事要办,不是吗?
Ладно, сейчас не до того. У нас есть работа. Верно?
……但是那只不过意味着,你的钱还不够。
...но это значит лишь, что у тебя недостаточно денег.
你哪次看过我知道答案还故意不说了?
Я когда-нибудь утаивала от тебя информацию?
不过没错——这就是在故意破坏公共财物。
Но да, это был вандализм.
不过如果你帮助我们,我们说不定会改变心意。
Помоги нам, и тогда, может быть, мы передумаем.
我不知道那是什么意思,不过听起来很好!
Не знаю, что это значит. Но мне нравится!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不过 | 过意 | ||
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|