阎王
yánwáng; yánwang
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
去见阎王 отправиться на свидание с Янь-ваном (обр. в знач.: отправиться на тот свет, умереть)
2) перен. злодей, изверг, изувер
yánwáng
1) будд. владыка ада
2) деспот, тиран
властитель ада Яньван; владыка ада
владыка ада; властитель ада яньван
Yán wang
① 阎罗。
② 比喻极严厉或极凶恶的人。
yán wáng
地狱的主宰。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第二折:「阎王生死殿,东岳摄魂台。」
红楼梦.第四十四回:「凤姐见无人,方说道:『我怎么像个阎王,又像夜叉?那淫妇咒我死,你也帮着咒。』」
见「阎罗」条。
Yán wáng
same as 阎罗王
Yama, King of Hell
translation of Sanskrit: Yama Raja
yán wang
(阎罗) Yama; King of Hell:
活阎王 Living King of Hell; devil incarnate
见阎王 die
(比喻极严厉或极凶恶的人) an extremely cruel and violent person
Yánwang
1) King of Hell; Yama
2) tyrant
1) 同“阎罗”。
2) 比喻极严厉或极凶恶的人。
частотность: #19961
в самых частых:
в русских словах:
отправить кого-либо на тот свет
把...送见阎王
синонимы:
相关: 阎罗王
примеры:
去见阎王
отправиться на свидание с Янь-ваном (обр. в знач.: отправиться на тот свет, умереть)
阎王碥
порог Янь-вана (в пров. Сычуань)
要不是你妙手回春,我早就见阎王了。
But for your magic hand, I’d have long kicked the bucket.
千方百计地摆脱…; 像小鬼躲阎王一样躲..
Бежать как черт от ладана от кого-чего
像小鬼躲阎王一样躲; 千方百计地摆脱
бежать как черт от ладана от
像小鬼怕阎王一样怕; 非常害怕
бояться как черт ладана кого-чего
非常害怕…; 像小鬼怕阎王一样怕..
Бояться как черт ладана кого-чего
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
[直义] 不该死的不会死; 死期不到是不会死的.
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
без смерти не умрёшь
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
你要去见阎王爷了!
Твоя могила открывается тебе на встречу!
回答我的问题,不然你就等着见阎王吧。
Отвечай на вопрос, или я тебе устрою небо в алмазах.
начинающиеся: