七十三,八十四,阎王不请自己去
qīshísān, bāshísì, yánwáng bù qǐng zìjǐ qù
см. 七十三,八十四,阎王不叫自己去
ссылается на:
七十三,八十四,阎王不叫自己去qīshísān, bāshísì, yánwáng bù jiào zìjǐ qù
досл. в семьдесят три и в восемьдесят четыре года, если даже Янь-ван и не призовет, так сам отойдешь [в иной мир]; в знач. возраст в семьдесят три и восемьдесят четыре года являются опасными в жизни человека (наибольшая вероятность умереть)
досл. в семьдесят три и в восемьдесят четыре года, если даже Янь-ван и не призовет, так сам отойдешь [в иной мир]; в знач. возраст в семьдесят три и восемьдесят четыре года являются опасными в жизни человека (наибольшая вероятность умереть)
пословный:
七十三 | , | 八十四 | , |
阎王 | 不请 | 自己 | 去 |
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
2) перен. злодей, изверг, изувер
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|