进入地下室
_
Подвал
примеры:
当所有士兵全都阵亡时,战场上只剩下一名扞卫者仍屹立着。戴斯摩的学徒,对於精通魔法技艺充满着热情,绝不会轻易地放弃生命。他以纯粹的魔力屏障阻挡了地下室入口,并开始朝狩魔猎人投掷火球。然而杰洛特希望尽快进入地下室下方,而幸运的是,他知道驱散魔法的绝佳方法。杀害魔法维持者的同时通常可以破解魔法。
Когда все солдаты были побеждены, на поле боя остался только один защитник. Ученик Детмольда, страстный почитатель магического искусства, он не сдавался до конца. Вход в подземелья он перекрыл барьером силы, а в ведьмака метал огненные шары. Геральту нужно было как можно скорее оказаться под библиотекой, и он по счастью знал лучший способ рассеять магию: убить того, кто поддерживает чары.
杰洛特的调查发现,梅耶朵夫庄园附近有一座尚未完工的房子,怪物就藏在那里的地下室。杰洛特的任务很简单:进入地下室,杀死那头野兽。
В ходе расследования ведьмак выяснил, что чудище обустроилось в погребе недостроенного дома неподалеку от пасеки Майерсдорфа. Геральту оставалось только спуститься в погреб и убить монстра.
进入地下室
Спуститься в подвал.
进入拍卖行地下室的宝库
Добраться до сокровищницы в подземелье.
水流入地下室
вода затекла в подвал
水流入了地下室
В подвал натекла вода
把桶滚入地下室
вкатывать бочки в подвал
进入地下墓穴之后先直走。墓室在右手边,接近廊道的出口。不胜感激。
Как спустишься в катакомбы, иди прямо. Вход в зал в начале коридора, по правую руку. Спасибо тебе.
水渗进了地下室
вода просочилась в подвал
你想进地下室吗?
Ты собираешься войти в склеп?
阳光射进地下室里
Солнце заронило луч в подвал
潜入地下室深处,取得天空之琴
Проникните в подвал собора и выкрадите Небесную лиру
所以我需要你做的就是——跟她聊聊,说你是个警察,需要进入建筑的地下室。然后把场外拷贝拿给我。好吗?
Поэтому я прошу вас отправиться к ней и сказать, что вы полицейский и вам нужно попасть в подвал здания. А затем принести мне внешнюю копию. Что скажете?
然而我们的英雄们刚进入地下密室不久就遭遇了敌人。狂猎比他们抢先一步,并且也是为寻找希里而来
Едва наши герои вошли в подземелье, в котором скрывался эльф, как тут же наткнулись на врага. Опередив Геральта и Кейру, в укрытие чародея попали воины Дикой Охоты. Они также шли по следу Цири.
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
我不急着参观皇帝的卧室,但我们还是得设法进入地牢。
К императору в постель мне не к спеху, а вот в подземелье войти придется.
啊,我进去的时候忘记查看地下室了……
Ах да, когда я там был, я не заглянул в подвал...
带上这根权杖,它代表着我对你的信任。有了它,你就可以不受任何限制地进入上面的密室,哦……对了,别忘了好好观赏一下我们的秘密武器。
Возьми этот скипетр, <дружище/подруга>. Типа как в знак доверия. С ним ты сможешь проникнуть в мой верхний зал и поглядеть-подивиться на наше тайное оружие.
我是警察,听说地下室有个冰箱,我需要你放我进去。
Это полиция, впустите меня в здание. Я слышал, в подвале есть холодильник.
好像有人说*偷溜进地下室*?我们应该这么做。
Она сказала «лазить в подвале»? Вот этим мы и займемся.
你可以从这里进入地底下。
Здесь можно спуститься под землю.
进入1人地下城副本的次数
Посещенные подземелья для 1 игроков
穿过坍塌的屋顶,流向一段混凝土楼梯——前往地下室,扫清灰扑扑楼梯上遗留的脚印。接着是木板道下面的海滩,进入风洞…最后变成一阵耳语。
Через обрушившуюся дверь, по бетонной лестнице вниз — в подвал, сметая отпечатки ног на пыльных ступенях. А затем — на пляж под пирсом, в извилистые тоннели между балками... на расстоянии вздоха.
一口石井,如果你挤得进去,就可以通到旧宅邸的地下室。让我带你去看看。
Каменный колодец. Если спуститься в него, можно добраться до нижних уровней Старой Усадьбы. Я проведу.
你可不可以进地下室看看?我最近常听到从那里传出的奇怪声音。
Ты не взглянешь, что там в подвале? Оттуда доносятся странные звуки.
像这种建筑肯定有很多扇门,每一扇都有不同的功能。也许这是地下室的入口?
В подобных постройках наверняка множество дверей для самых разных целей. Возможно, это вход в подвал?
“听坤诺的——*永远*都要记得检查地下室。”他双臂交叉,郑重地点头。“坤诺总是检查地下室,深入检查。”
Послушай мудрость Куно: всегда заглядывай в подвал. — Он серьезно кивает и скрещивает руки. — Куно всегда заглядывает в подвалы. Да поглубже.
如果我们进得去地下室就会这么做了…但是里面有好多幽灵…你愿意解决他们吗?
Мы бы отобрали, если б удалось войти в склеп... Только там призраки... Может, ты ими займешься?
“你去过那里?”她瞪大了眼睛。“妈妈从来不让我溜进后面的房间或者地下室!”
Вы там были? — удивленно распахивает глаза Аннетт. — Мне мама никогда не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
“不过,这个管道意味着这周围可能真有一个通往地下室的入口……”警督拨开芦苇,环顾四周。
«Однако наличие трубы предполагает, что рядом вполне может быть вход в подвал...» Лейтенант раздвигает стебли тростника и оглядывается по сторонам.
安妮特瞪大了眼睛:“她让你进去了?一般她不会让任何人溜进后面的房间或者地下室的。”
Она вас туда пустила? — удивленно распахивает глаза Аннетт. — Обычно она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
“是的,她会因为这件事变得特别严厉。”安妮特点点头。“妈妈不让我溜进后面的房间或者地下室。”
Да, мама бывает довольно строгой, — кивает Аннетт. — Она никому не разрешает лазить в задних комнатах и в подвале.
“不太了解,先生。妈妈不让我溜进后面的房间或者地下室。”她看起来有些失望。“我真的不知道那里有什么。”
На самом деле, ничего, сэр. Мама не разрешает мне лазить в задних комнатах и в подвале, — разочарованно отвечает она. — Я даже не знаю, что там есть.
我想到了一个比下水道更快让我进入地牢的方法。我只要被逮捕…
Можно быстро попасть в подземелья и без канализации. Надо только, чтобы меня арестовали.
进入医院地下室後,杰洛特经历了远超出狩魔猎人所能理解的超自然事件。他看见幽灵传送给他的影像,周遭的一切开始燃烧,而恶灵-真正似鬼的形体-则穿墙进入了隔壁房间。杰洛特找到并跟随它,不过并非像它那样穿墙而过。
Спустившись в подвал лечебницы, Геральт обнаружил явление еще более странное, чем обычно встречается ведьмакам. Он увидел призрака, который послал ему видение. Все вокруг вспыхнуло огнем, а призрак, как ему и положено, просто прошел сквозь стену в соседнее помещение. Геральт очнулся и поспешил следом за мороком, однако же через стену пройти не сумел.
当魔法屏障消失时,杰洛特冲入地下室,并发现自己身处在魔法沈默的圆顶中。经过激战後,他的身体因为进入无声世界震撼得直哆嗦。戴斯摩很快地也大感震惊。他为自己舒适所设置的魔法沈默正好害了他自己,因此当他为死神攫住他的同时,陷入完全的震撼中。
Геральт уже в который раз демонстрировал чудеса отваги. Он пробился сквозь ряды солдат, хотя и не без труда. Из огня сражения он попал под магический колпак тишины. Чародей был ошеломлен нежданным визитом. Так, удивленным, он и умер.
嗯…好吧,进去吧,但我可没办法替女爵做出担保。她在公国教堂地下室里头替她的姐姐哀悼。雷天哈普子爵陪在她身边。
Хм... Хорошо, входи. Но я не ручаюсь за ее высочество. Она оплакивает сестру в королевской усыпальнице. Ее сопровождает виконт де Леттенхоф.
是那个将补给物资送进城堡内的古老的码头。我们要从那里进去——由于它和相关用途的地下室从来就没有被使用过。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
在灵体状态下,我第一次安全地进入了塔楼。但我得说,那里实在是太乱了!
В своем бесплотном состоянии я впервые смогу войти в башню без опаски. Надо сказать, она обветшала!
пословный:
进入 | 入地 | 地下室 | |
1) умирать, сходить в могилу
2) проникать (попадать) в глубь земли
3) оседать (селиться) на чужой земле; быть пришельцем
|
подвал
|