还以为
такого слова нет
还 | 以为 | ||
2) huán возвратить, возвратиться |
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |
в примерах:
起先还以为出了什么事 ...
сначала было подумал, что что-нибудь случилось...
我原来还以为你已经走了呢
а я ведь думал, что ты уехал
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
哈哈,原来如此,我们还以为你是来摸鱼的。
Ха-ха, понятно, а мы-то подумали, что ты отлыниваешь.
我还以为有多难呢!
Мне казалось, это должно быть сложно…
我还以为这会是个挑战。
А я-то думал, что сейчас будет сложно.
我还以为联邦已经够糟了。
А я-то думал, что Содружество это вонючая дыра.
我老爸派你来的?我还以为那怪老头已经早就放弃掉我了呢。
Так тебя прислал мой ОТЕЦ? Я думала, старик давно махнул на меня рукой.
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
当赫米特让我陪同玛尔文来这里搭建营地时,我还以为能在修理飞行器或是修筑营地之余练习一下狩猎技巧呢,哪知道根本忙得脱不开身!
Когда Хеминг попросил меня сопровождать Марвина, я надеялась, что не буду все время заниматься ремонтом ветролетов и обустройством лагеря.
我很感激你的帮助,<name>。我还以为我会被杀掉呢。
Благодарю за помощь, <имя>. Я уж было попрощался с жизнью...
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
在我被抓之前我已经盯上了巨魔首领,当时还以为那是除掉他的绝佳机会,可他被某种魔法护盾所保护着。必须在莫拉发动进攻前告诉她这件事,但首先,我们得逃出去。
Я видела предводителя троллей прямо перед собой, и у меня был шанс нанести смертельный удар – но он оказался защищен некоей магической броней. Мы должны сообщить об этом Морре, чтобы она учла это во время нападения. Но для начала хорошо бы выбраться отсюда живыми и невредимыми.
哦?怎么是个<race>?刚才我还以为……
Нет? <раса>? Но на мгновение мне показалось...
呀,谢谢你!我还以为这次肯定要喂蜘蛛了呢。或许我有点太心急了——但我们还是尽快离开这里吧!
Вот спасибо! А мне уже стало страшно, что пойду на закуску какому-нибудь пауку. Впрочем, что это я болтаю? Надо скорее смываться из этого мрачного места!
我还以为黑龙会来找我们的麻烦呢,但是它们似乎对新卡加斯更感兴趣,因此放过了我们的小营地。话虽如此,我还是派出了强者随时警惕黑龙的动向,不让它们轻易靠近。
Я бы сказал, что у нас тут сложности с драконами, хотя их, похоже, больше интересует Новый Каргат, чем наш скромный лагерь. И все же я отрядил наших лучших ребят сдерживать драконов.
呼,真不容易。我还以为咱们逃不过去了呢,<name>。咱们得把这些零件送到首席爆破工程师邦姆古兹那儿去。我想我听到外面侏儒飞行器的声音了。没时间了!
Уф, ну и работенка! Я и не думал, что мы справимся, <имя>. А теперь надо отнести эти запчасти взрынженеру Бомбиглотc. Кажется, я слышу жужжание гномских ветролетов. Нельзя терять ни минуты!
我们的迅猛龙幼崽被附近岛上的某些家伙偷走了。起初我还以为它们只是跑远了,或者回归了大自然,但是现在我们已经丢失了超过一打的幼崽。
Кто-то с соседнего острова ворует наших детенышей. Сначала я думала, что они сами убегают, но сейчас мы не досчитались более десятка.
哦我的天哪,我还以为你和他们是一伙的。
Надо же, а я думала, что ты – <один/одна> из НИХ.
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
恶齿巨魔还以为他们在部落里就身份特别。笑死我了!
Эти тролли Сломанного Клыка думают, что они особенные, потому что служат Орде. Помереть со смеху можно!
很抱歉,我还以为你是那些蜘蛛怪物假扮的<race>呢。
Извини. Мне показалось, что ты жуткий огромный паук, который пытается сделать вид, что он – <раса>.
我还以为大家都会被这群疯狂的锦鱼人杀死在这可怕的深潭中呢。
Я думал, мы все умрем в этом ужасном болоте от руки этих безумных цзинь-юй.
我听过不少有关这座酿造厂的荒谬八卦。之前我还以为那都是假的……直到看见那只巨型猢狲。
Об этой хмелеварне ходит много слухов. Раньше мне казалось, что все это сказки... но потом я сам увидел хозена-великана.
我们还以为短时间内不用再担心玛诺洛斯了,可古尔丹比我们想象的还要强大。
Мы думали, что разделались с Манноротом – во всяком случае, были уверены, что столкнемся с ним еще не скоро. Однако Гулдан оказался могущественнее, чем мы предполагали.
当他们说自己在矿洞下发现了一些神奇的石头时,我还以为会是钻石。人人都知道,所有的矿洞都该产钻石,蠢货!至少也得有红宝石吧!
Когда мне доложили, что в шахте нашли какие-то удивительные камни, я, разумеется, сразу представила себе алмазы. Все знают, что из шахт добывают алмазы! Ну, в крайнем случае, рубины...
在破碎海滩的悲剧发生后,我还以为防御者巴伦姆已经永远地离开了我们,天知道有多少像他这样的勇士失去了生命。
Я уж думал, что после событий на Расколотом берегу мы Баррема больше не увидим. Свет свидетель, мы потеряли столько отличных воинов...
我还以为再也见不到这东西了!
А я уж и не чаял увидеть его снова!
我之前还以为已经看到了无信者最邪恶的一面,现在却发现他们连狐人孩子都不放过!
Я думала, что отступники уже не могут пасть в моих глазах еще ниже – но нет, оказывается, они держат в том кратере детенышей вульпер!
那群野蛮人还以为自己赢了。很快我就会让他们去见邦桑迪。
Эти громилы думают, что победили. Совсем скоро они ответят перед Бвонсамди.
果然不出我们所料,<name>!恶魔还以为他们可以偷袭我们。
Все как мы и предполагали, <имя>! Демоны решили застать нас врасплох.
好吧,我们赶紧离开这个洞穴。我脖子后面的头发弄得我很难受。我还以为能在这里找到一件神器、或者是财宝、羊杂馅饼、至少是几个值钱的小宝石什么的。
Пора выбираться из этой дыры, а то у меня уже волосы на шее дыбом стоят! Я надеялся, что найду здесь какие-нибудь артефакты, сокровища, рулет с потрошками или хотя бы пару приличных безделушек.
啊,圣礼之油。我还以为是阿得赖斯提斯招的新兵呢。
А, священное масло. Все ясно, очередной новобранец Адреста.
你就是那些毒牙所说的噬渊行者吧?呃,我还以为你会很高大。
Это ты – пилигрим Утробы, про <которого/которую> болтали клыкастые? Хм... <Мелковат/Мелковата>, прямо скажем.
你首次现身时,我还以为你跟其他人没什么两样。我们在这里抗争了很久。我几乎已经失去希望了。
Когда ты только <прибыл/прибыла> сюда, я сомневалась, что тебе удастся что-то изменить. Мы сражались тут так долго. Я почти отчаялась.
燃烧军团还以为我们在破碎海滩之役中萎靡不振。他们以为我们无力反击。
Легион все еще полагает, что мы так и не оправились после Расколотого берега; демоны думают, что мы не сможем оказать им сопротивление.
哇!真恶心。且不说豺狼人的口味如何,但我还以为它们的东西至少应该是……可以吃的东西吧。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
我们得想一些更有创意的点子。
这样,托莉在镇子北边部署了一台炸弹储备机……离那个大洞穴的入口不远,你一定不会找不到的。我估计她是想要用炸药进行挖掘工作之类的,但我有一个更好的主意。
你去拿一颗炸弹,把它扔向附近的某一头猛犸象……它们大部分都在西边活动。把它们的肉给我拿回来。
Фу! Ну и гадость! Может, для гноллов оно и вкусное, но нашим нужно что-нибудь более... съедобное.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
Ладно, попробуем подойти творчески...
Тора установила взрывной распределитель к северу от города... это неподалеку от входа в большую пещеру, ты его сразу увидишь. Эти штуки, как я понимаю, нужны для каких-то горнодобывающих работ, но у меня есть идея! Возьми бомбу из распределителя и грохни мамонта. Они обитают на западе. Возьми мясо и принеси его нам.
真的可以看见啊…平时还以为隔得很远的,没想到意外得还挺近…
И правда... Я всегда думал, что оно очень далеко... А оно, оказывается, совсем близко.
谢谢你了朋友,我还以为这次麻烦大了,好在有你。
Спасибо тебе, друг! Вы меня выручили.
我还以为,您今天会休息一下呢…
Я думала, ты собираешься сегодня отдохнуть...
是吗,那孩子一直很喜欢花瓣,我还以为它会追着花瓣跑到这来…
Как жаль... Моя пушистая мадам очень любит цветы. Я подумала, что, может быть, она погналась за лепестками и...
我还以为,会至少发现一些「角」的碎片…
Я предполагала, что смогу хотя бы найти немного фрагментов рогов...
唔,这个…我见到一艘像是卖玩具的船,还以为哥哥在上面…
Ну, я... Я увидел один корабль, и мне показалось, что на нём продают игрушки, и я подумал, что ты на борту...
那你为什么不早说啊!我还以为你真的有超能力,可以看到有哪些人…呃,身体不太健康。
Что же ты сразу не сказала? Паймон уже думала, что у тебя чутьё на... тех, у кого слабое здоровье.
再见。我还以为你有什么冒险故事要讲给我听呢。
Я думал у тебя есть интересные истории... Ну, пока.
哈哈哈…这是你给我准备的惊喜吗,托克?我还以为要等我回了至冬才能见到你…
Ха-ха-ха, вот так сюрприз! Я думал, что увижу тебя только когда вернусь домой...
一整层的防御…都被突破了…我还以为是「深渊教团」的怪物攻来了…
Оборона всего уровня... была прорвана... Я думал, что нас атакует орден Бездны.
哦?你们好像是没见过的面孔,本仙还以为是「信众」呢。
Подождите. Кто вы? Я подумал, что вы мои последователи, но, похоже, мы не встречались.
欸,你也这么说?还以为到这儿来的冒险家,不会有什么避讳呢。
Больная тема, да? Я думала, что искатели приключений, раз уж пришли сюда, то таких разговоров избегать не будут.
那些千岩军叔叔过来的时候,我还以为爸爸也会一起来呢,结果他还是没来…
Когда пришли Миллелиты, я думала, что с ними придёт и папа, но он так и не пришёл...
我还以为城里面至少还得乱一段时间,没想到秩序很快就恢复了,这璃月七星还真厉害啊。
Я думал, в городе некоторое время будет неразбериха, но порядок навели так быстро. Цисин из Ли Юэ - это что-то.
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
嘿嘿,谢谢你啦。我还以为走这么近,望舒客栈就不送了呢。
Хе-хе, спасибо! Я уж думала, что «Ваншу» не доставят мой заказ даже настолько близко.
呼哇…刚才真是吓死了,我还以为肯定露馅了…
Фух... Пронесло.
这完全在我的意料之外,我还以为和我一起玩会很无聊的…
Я такого не ожидал. Я думал, что со мной будет скучно...
还以为是一截枯树桩,没想到是这种怪物呀!
Как мог засохший пень превратиться в такого монстра?
还以为你已经忘了。
Мы думали, ты забыла.
不过,我也只是知道「旁边的草丛里藏着某人」,一开始我还以为是斯格鲁奇这家伙在那埋伏了他的手下,没想到居然是您在那。
Но я лишь знала, что в зарослях скрывается какой-то человек, и сначала думала, что это подчинённые Скруджа устроили засаду. Не ожидала, что это будете вы.
还以为你是去准备奇奇怪怪的东西,原来是食谱啊?
Жареная рыба? Паймон думала, мы займёмся чем-нибудь необычным!
亏我今天特意用了香膏才过来,还以为是你喜欢…
Подумать только... Сегодня я решила использовать свой лучший парфюм. Полагаю, он придётся тебе по вкусу.
没错没错,这就是我要的书,总算送来了。呵呵,我还以为客人太多,纪芳把这本书的事给忘了呢。
Неплохо, неплохо, я как раз эту книгу ждал. Ха-ха. А я уж подумал, что у Цзи Фан слишком много покупателей и она забыла о моей книге.
明明是从可莉的包里掉出来的,我还以为记载了什么古代知识呢。
Он выпал из рюкзака Кли. Я подумала, что в нём хранятся древние знания, но нет...
就是这个,就是这个!我还以为永远都见不到它了!
Вот оно! Вот оно колечко! Я уж боялся, что никогда больше его не увижу!
我还以为和平时一样,是信鸽直接送到城里呢…
Я ожидала почтового голубя, как обычно...
孩子。就是和嫣朵拉一样的新生命。孩子的任务是长大。居然是长大吗?我还以为是好好看看这个世界呢。
Дитя. Новая жизнь, как Эндора. Задача этого дитя - вырасти. Вырасти?! Я думала, увидеть мир.
是班尼特啊,很久没见你了,我还以为你又去了什么我听都没听过的地方冒险了。
Привет, Беннет. Давно не виделись. Я думала, ты опять ищешь приключения в какой-нибудь глуши, о которой я и не слышала.
还以为腰上那个只是普通的玉石…没想到居然是「神之眼」!
Я думал, что у тебя обычный нефритовый кулон, а оказалось это Глаз Бога!
刚才发生了什么?还以为要被吃掉了。
Что это было? Я думала, он нас съест.
被听到了?!我还以为我说得够小声了…
Она всё слышала! Но Паймон шептала так тихо...
啊!谢谢你,我还以为再过一会才能送到呢。
О, спасибо! Я уж начала бояться, что он придёт куда позже.
哦哦,我还以为是来买至冬国的商品的。
Ох, я думал, вы интересуетесь товарами, импортированными из Снежной.
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
欸。我还以为会有什么,只有酒保先生才知道的消息渠道呢。
А я думала, что у барменов есть особые источники информации, какие нибудь специальные списки...
谢谢你们,我还以为我彻底完了…这帮盗宝团应该是一直在跟踪我。
Спасибо вам. Я уже с жизнью попрощалась... Похитители сокровищ всё это время следовали за мной.
我还以为,没人能找到这个地方呢…
Я думала, здесь меня точно никто не найдёт...
我还以为是因为客人太多,纪芳把这本书的事给忘了呢。
А я-то подумал, что Цзи Фан забыла обо мне из-за всех этих новых покупателей.
我还以为是妈妈叫上了她的朋友一起来找我呢,所以我就藏得更深了,一直没出来。
Я думал, что мама позвала друзей, чтобы они помогли найти меня. Поэтому я спрятался ещё лучше.
还以为会更特别一点呢…
Паймон ожидала увидеть что-нибудь особенное...
一开始大家还以为他的倒霉只是谣传,可没想到…
Мы с самого начала шутили над его невезучестью, но...
终于过来了,我还以为我们被困在了诡异的空间里面呢。
Наконец-то! Паймон уже думала, что мы там останемся на веки вечные.
不过,这事之后,我还以为天衡山要垮了,璃月就这么完了。
Я думал, что после неё горы Тяньхэн развалятся, а Ли Юэ придёт конец.
谢谢你,我还以为自己回不去了。
Спасибо тебе. Без тебя я бы не добрался домой...
…我还以为,「荣誉骑士」平时面对的,都是风魔龙这样的强敌…
...Я думала, что почётный рыцарь всегда занят важными проблемами, такими как Ужас Бури...
啊!我还以为我会死在那里!
Фух! Я думал, что мне тут конец придёт!
咦,已经送到了吗,我还以为会再要一会的。
Ух ты, как быстро! Я думал придётся ждать подольше.
嘿嘿,谢谢你啦。我还以为走这么远望舒客栈就不送了呢。
Хе-хе, спасибо. А я уж думала, «Ваншу» так далеко не доставит.
原来那时发生的事,完整顺序是这样的呀…我还以为,你一开始就遇见了那位陌生的神灵呢…
Так вот как всё было... Паймон думала, что вы сначала наткнулись на неизвестное божество...
还以为会被粗暴对待或者直接被轰走呢…
А я думала, что нас даже на порог не пустят.
以前我打扫图书馆的时候,记得有本书叫《菲谢尔皇女夜谭》,我还以为只是幻想小说…但没想到,里面的主人公居然真的存在!能有一本自己的传记,她一定很厉害吧。
Однажды я убиралась в библиотеке и увидела книгу «Цветы для принцессы Фишль». Я тогда ещё подумала, что это фантастический роман... Я так удивилась, когда узнала, что это про настоящего человека! Она, наверное, очень крутая, раз про неё книгу написали.
要不是辛焱为她开门,云堇还以为自己走错了屋子。
И, если бы Синь Янь не открыла ей дверь сама, Юнь Цзинь бы подумала, что ошиблась дверью.
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
怎么了?我还以为你在找炸 弹呢!
Что не так? Тебе разве не бомбы нужны?
真可怜。我还以为再也不会见到你了。
Как жаль. Я надеялся, что ты больше не вернешься.
席弗尔斯。我还以为你死了。
Шиверс! Я думала, ты мертв.
我还以为你是来阻止灾祸的呢!
А говорили, что вы против кар!
你也会释放灾祸?我还以为你是个“英雄”呢。
Вы взяли на вооружение кары? А еще называете себя героями.
布鲁坎,上次战斗之后,我还以为你会给我上第五课,就是最后一课。
Брукан! Я думала, что уж после прошлой-то битвы ты точно преподашь мне последний урок.
「我们一开始还以为正置身闹鬼丛林中。 然后树枝扭曲变形,快速地向我们伸过来。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可‧艾达
«Вначале мы думали, что мы в каком-то зачарованном лесу. Потом ветки изогнулись и побежали на нас». — Меррик Айдар, Беналишский патруль
「他们开始还以为自己的要塞固若金汤...但等到我方遮天蔽日的要塞兵临城下之后,很快就屈服了。」 ~龙鳞队长高勒岚
«Они думали, что их крепость неприступна... Пока мы не подкатили свою, заслонив им солнце». — Голран, капитан Чешуи Дракона
「我还以为∗我∗甜食已经吃得够多了。」 ~翔空城动物学家加涅特
«А я-то думал, что это ∗я∗ сладкоежка». — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
「看来我们数量绝对居于下风。」 「运气真好。 还以为会很无聊呢。」
«Похоже, мы в абсолютном меньшинстве». «Тогда нам повезло. Я думал, мы заскучаем».
「啐。 还以为这些鬼祟的美洛有办法屏息多久呢。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Ну-ну, а ведь эти гадкие мерроу вроде бы должны уметь задерживать дыхание». — Олка, ведьма из Туманолужья
我还以为你已经死了。
Мне казалось, ты мертв.
我还以为龙很早就灭绝了。
Мне казалось, драконы давно вымерли.
我还以为会是个……高大的家伙。
Мне казалось, ты... повыше будешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск