躲猫猫
duǒmāomāo
игра в прятки, игра в жмурки
жарг. игра в жмурки, непонятная смерть (Выражение, ставшее популярным после внезапной смерти в Юннани в полицейском следственном изоляторе в феврале 2009 года молодого человека по имени Ли Цяомин. Полиция объяснила, что он погиб, ударившись об стену, играя в жмурки. Выражение тут же стало популярным наименованием для случаев «странной» гибели содержащихся под стражей.)
жарг. игра в жмурки, непонятная смерть (Выражение, ставшее популярным после внезапной смерти в Юннани в полицейском следственном изоляторе в феврале 2009 года молодого человека по имени Ли Цяомин. Полиция объяснила, что он погиб, ударившись об стену, играя в жмурки. Выражение тут же стало популярным наименованием для случаев «странной» гибели содержащихся под стражей.)
ссылки с:
猫猫Ку-ку!
duǒ māo māo
hide-and-seek (game)
peekaboo (game)
duǒ māomāo
hide-and-seek捉迷藏。
примеры:
这些难以捉摸的弱作用大质量粒子(WIMP),可能玩躲猫猫
Эти загадочные слабовзаимодействующие массивные частицы (WIMP), вероятно, играют в прятки
躲猫猫怎么样?
Давай сыграем в прятки?
啊,我们在玩躲猫猫啊?等我找到你啊,小麻雀!
Значит, играем в прятки, да? Подожди, ласточка, я тебя найду!
你在那啊?躲起来了吗?原来你爱玩躲猫猫啊?我来找你罗。
Ну где ты? Ты спряталась? Мы любим играть в прятки? Сейчас я тебя найду-у-у!
想玩躲猫猫吗?你先来抓我!
Поиграем в прятки? Тебе водить!
那你自己选,是去拿点心,还是陪我们玩躲猫猫,不然就滚蛋。
Тогда принеси. Или в прятки с нами поиграй. Или иди своей дорогой.
你给我们带点心了吗?还是想跟我们玩躲猫猫?
Ты принес нам гостинцы? А давай в прятки поиграем?
裙子?看来我们要玩的是大灰狼抓小红帽,不是躲猫猫游戏了。
Юбка? Похоже, мы играем в салки, а не в прятки.
好啊,可你得先跟我们玩躲猫猫才行。奶奶从不跟我们玩躲猫猫,她说她脚疼。
Ладно, только услуга за услугу. Поиграй с нами в прятки. А то бабушка не хочет, говорит, у нее кости ломят.
我喜欢玩游戏。尤其是躲猫猫。
Я люблю играть. Особенно в прятки.
你真的要跟我玩躲猫猫?好吧。
Хочешь, чтобы на тебя поохотились? Ладно.
躲猫猫的时间结束了,你不觉得吗?
Все, прятки закончились!
哇。你真的很不会玩躲猫猫。
Ух ты! Видимо, скрытные операции это явно не твое.
噢,我最爱玩躲猫猫了。我当鬼……你死定了。
О, обожаю прятки. Чур, я вожу... а ты будешь жертвой.
现在是玩“躲猫猫”吗?
Мы что, играем в прятки?
我玩够躲猫猫了!
Мне надоело играть в прятки!
我没时间玩躲猫猫!
Мне некогда в эти игры играть!
尸鬼很喜欢玩躲猫猫,眼睛放亮点。
Гули обожают играть в прятки. Будь начеку.
我们现在一定得玩躲猫猫吗?
Нам обязательно играть в прятки прямо сейчас?
不要玩躲猫猫啰,赶快出来啊!
Хватит играть в игры! Выходи, чтобы я тебя видела!
пословный:
躲 | 猫猫 | ||
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
1) кошечка
2) сокр. 躲猫猫
|