跑出来
pǎochūlái
выбегать, выбежать
pǎo chūlai
run outв русских словах:
вылетать
3) (стремительно выезжать) 飞驰出来 fēichíchulai; (выбегать) 飞跑出来 fēipáochulai
приблудиться
(Лошадь) сбежала с хутора, приблудилась к другой роте. (Галин) - 马从村庄跑出来, 混到别的连队去了.
примеры:
肚子跑出来了
живот вывалился
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
哦,对了,运行的时候,可能还会产生一道空间裂隙!我不知道里面有什么东西会跑出来,但你最好有心理准备。
Ого, похоже, формируется разлом! Понятия не имею, что оттуда полезет, если полезет, но готовьтесь к худшему.
那么,埃霍奈希望你也能顺便帮忙摧毁那些不断有元素生物跑出来的空间裂隙。这可以让我们彻底避免继续遭受它们的攻击!
Когда будешь там, Ауне хочет, чтоб ты <уничтожил/уничтожила> порталы, сквозь которые вылезают все эти элементали. Меньше всего нам охота, чтоб они атаковали нас!
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但是不知为何,她对它爱不释爪。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但不知为何,她整天都攥着它。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
我打算待在这里,消灭我见到的任何一个野猪人,直到没有一头野猪敢从沼泽里跑出来朝着我嚎叫为止……
А я останусь здесь и сложу из их тел такой курган, что из Лабиринта ни одна тварь не посмеет более даже высунуть нос...
摄梦器可以关闭传送门,使你可以安全进入阿姆布兰希的老巢。先击败那些从裂口中跑出来的怪物,然后在别的什么东西钻进这个世界之前,迅速使用摄梦器关闭裂口。
Ловушка снов заблокирует порталы, дав тебе возможность проникнуть в логово Умбранса. Сначала уничтожь то, что выйдет из тессерактов, затем с помощью ловушки быстро закрой их – пока в этот мир не проникло еще что-нибудь.
我们可能已经清除了一些大害虫,但我敢肯定在它们跑出来的地方还有更多祸害。去找几个朋友,然后到里面来见我。
Пусть крупных вредителей мы и убили, там, несомненно, есть еще. Собери друзей и встречай меня внутри!
在西边的赤精栖木和纳松峰有很多仙鹤。去那里弄几根仙鹤翎毛来,然后将它们放在朱鹤寺附近显眼的地方。你的猎物就会自己跑出来了。
В Колыбели Чи-Цзи и в Поющих Вершинах на западе отсюда водится множество журавлей. Надергайте у них достаточно перьев и сложите их на видное место возле Храма Журавля. Добыча не замедлит появиться.
至于最近为什么会有遗迹守卫跑出来…大概只是因为他玩腻了,对这里失去兴趣了吧。
Ну а почему стражи начали покидать это место... Может, Дотторе просто наигрался и утратил к этому месту интерес?
哇啊啊,嫣朵拉你怎么自己跑出来了!
А-а-а! Эндора, не стоит вот так вот выпрыгивать самой по себе!
可能是因为现在城里太热闹了,它们都被吵得跑出来了吧?
Может, она убежала, потому что в городе слишком шумно.
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
他们自己跑出来玩,又没有父母陪同…
Они играют здесь одни, совсем без присмотра.
拉卡尼休!又从我的灯笼里跑出来闲逛了!
Раканишу! Вылез из лампы носиться кругом и все жечь-поджигать!
也许我们该多带点人回来。谁知道会有多少敌人跑出来。
Возможно, нужно вернуться и привести больше людей. Мы не знаем, сколько еще этих тварей оттуда вылезет.
有一天他跑出来找我,兴奋地说他取得了某种突破,打算外出走一趟了。
А однажды он прибежал ко мне в поле, крича, что сделал важнейшее открытие и собирается отправиться в новое путешествие.
我很担心它们很快会从矿场里跑出来找到食物……到时候我们的麻烦就更大了。
Я боюсь, что скоро они проголодаются и вылезут из шахты... Вот тогда будет настоящая беда.
我看到凯尤斯……那头龙把他抓住然后……我不知道自己怎么跑出来的……
Я видел Кая... дракон его схватил и... Не знаю, как я спасся...
我会在这里守着,确保不会有什么恶心的东西从墓穴中跑出来。
Я подожду тут на случай, если какое-нибудь зло попытается выбраться из катакомб.
那时我加入了巴适那,但是我每天都在想念萨维拉。所以我偷跑出来,希望能找到她,两人一起离开这里。
Я тогда прибилась к Башнагу, но думала о Савеле каждый день. И я сбежала, хотела ее найти и тайно забрать.
她当然想要你带她走啊。到时候你们两个人独处,四周无人的时候牙齿就跑出来了!
Ясное дело, она только и ждет, что ты пойдешь ее провожать. А когда вы окажетесь одни в пустоши, вот тогда она покажет свои клыки!
你是从城寨中跑出来的吧,兽人?怎么会出现在这里?
Ты из какой-то крепости, орк? Как тебя сюда занесло?
我担心它们很快就会从矿场里跑出来寻找食物……到时候我们的麻烦就更大了。
Я боюсь, что скоро они проголодаются и вылезут из шахты... Вот тогда будет настоящая беда.
我看到凯尤斯……那只龙把他抓住然后……我不知道自己怎么跑出来的……
Я видел Кая... дракон его схватил и... Не знаю, как я спасся...
我会在这里守着,确保不会有什么不洁的东西从墓穴中跑出来。
Я подожду тут на случай, если какое-нибудь зло попытается выбраться из катакомб.
一阵风轻轻吹过围栏。“猪从猪圈里跑出来了。在你把事情全搞砸之前赶紧给我滚!”
Морской бриз легонько посвистывает сквозь щели в заборе. «Легавый сорвался с цепи. Фу, пшёл отсюда, выгул собак запрещен!»
我需要跟提图斯来一场男人之间的谈话,结果她跑出来挡道。
Мне нужно было поговорить с Титом как мужчина с мужчиной, а она мешала.
我已经∗逃跑∗了。我从一个洲跑出来了。所以……我再也跑不动了。跟这些人一起不行。我只能跑这么远了。
Я и так ∗бежала∗. Я бежала от целой изолы. Я... Я не могу бежать дальше. Только не от этих людей. Это самое дальнее, куда я могу убежать.
“天啦,∗经济∗这个词都跑出来了。”她抱起双臂。“你是想说它是∗炫耀性消费∗的一种符号?我是统治阶级的一个成员。”
О нет! Только не это страшное слово на букву „э“! — Она скрещивает руки на груди. — Вы, наверное, хотите сказать, что это символ ∗демонстративного потребления∗? И что я из правящей элиты?
有个想法会从我的脑袋里跑出来,钻到我的嘴巴里——然后我就会把它说出来。
Мысль придет! Прямиком из головы в рот. И тогда я произнесу ее.
哇哦!有什么东西想从你嘴里跑出来——有点想吐?谢天谢地,你忍住了,因为你的身体无法控制你。
Ого-го! Что-то рвется из тебя — уж не рвота ли? Но ты ее удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
但是如果∗真是∗竹节虫呢?如果它把蝗虫全吃掉,然后跑出来了呢?
Но что, если это был фазмид? Вдруг он сожрал приманку и улизнул?
是啊,完全就是那样。我是说……我并没有∗亲眼∗看到——那时候只有阿西尔一个人,但是我相信她。如果她跑出来说那里有一只螃蟹,那就是有一只螃蟹。
Да, абсолютно. Ну то есть... Сам-то я его не видел, Асель в тот раз была одна, но я ей верю. Если уж эта девочка выбегает откуда-то и говорит, что там краб, значит там краб.
“一台年代久远的计算设备的控制台。”警督指向机器的电线。“楼上的发电机,就是电线跑出来那个,这里就是它们的终点。”
Панель управления древним вычислительным аппаратом. — Лейтенант показывает на провода, ведущие в машину: — Тот генератор наверху, из которого идут провода. Они заканчиваются здесь.
她说的没错。有些东西想从你嘴里跑出来,就在她面前,就在这里……你把手放在腹部,把它咽了下去。
Она права. Что-то рвется из тебя — через рот, прямо ей под ноги, вот тут... Ты невольно кладешь руку на живот и сглатываешь.
很简单,他每挖一次土,就有土锅跑出来。而且还很高级!还有装饰什么的。
А вот так это. Стоит бороной пройтись, все глиняные черепки вылазят. А чудные какие! Все с узорами.
你们怎么自己跑出来了?你们的父母呢?
Почему вы одни в такой глуши? Где ваши родители?
应该不会,不过我会帮你们留意,看看有没有别的什么跑出来。
Нет, не думаю. Но я посмотрю по дороге.
我要进去了。你赶紧回家把门堵住。谁知道会有什么东西从里面跑出来…
Я войду. А ты лучше возвращайся домой и запри покрепче двери. Неизвестно еще, что я оттуда выпущу...
快点,猎魔大师!它们要跑出来了!
Быстрее, мастер ведьмак! Они ж выберутся!
说明尸婴跑出来了。
Что игоша вышел на охоту.
嗯嗯…看来死者口中的传奇大白天的跑出来吓活人了呢。
Ну и ну... Легенды встают из мертвых и при свете дня пугают живых.
又跑出来了。
Опять сбежал.
呃啊,蚯蚓会全跑出来!
Бе-е, червяки повылязят!
这些妖怪是从哪里跑出来的?
И откуда такое берется...
他抓住一切机会从纳粹集中营跑出来。
He seized every chance to break out of the Nazi concentration camp.
我们一打开兔箱,兔子就突然跑出来了。
The rabbit pop out as soon as we open the hutch.
一次船难尚且没有杀死我,可能也没有杀死那些从暗处跑出来的生物。我不会让任何事情阻止我找到斯汀泰尔。
Кораблекрушение меня не убило, морские твари не сокрушили – значит, никто не преградит мне путь к Жалохвосту!
在伤到人之前,我就跑出来了,但是后来净源导师在后台抓到了我。
Я вовремя очнулась, и никто не пострадал, но потом за сцену явились магистры и схватили меня.
我昨晚又做了一个关于独角兽的鬼梦。它狂追我,我看到它盯着我、打量我,好像知道我尸体埋在哪一样。后来它的头分成两半,更多脚从它胸口跑出来,像辐射独角兽什么的。我吓坏了,一醒来赶快把这鬼梦写下来。我以后睡前再也不吃松鼠肉串了。
Вчера ночью снова был этот долбаный кошмар про единорога. Как и в прошлый раз, он гнался за мной, и я видел, что он таращится на меня и осуждает как будто ему известно, где я закопал трупы. А потом его голова разделилась надвое, и из груди выросли ноги, словно у рад-единорога, что ли. Я в ужасе проснулся и понял, что просто должен все это записать. Все, больше перед сном жареных белок жрать не буду.
呜,肠子都跑出来了……
Кишки наружу торчат...
现在应该要有个将军跑出来训斥我们吧?
Мне казалось, на нас вот-вот начнет орать какой-нибудь генерал.
这里有些蠢货觉得你是什么传奇,好像你是从漫画书跑出来的人物。
Эти неудачники считают тебя какой-то легендой. Героем из комикса.
我保证,如果有东西从水里跑出来,后悔的是它。
Обещаю тебе, если что-то выползет из воды, оно тут же об этом пожалеет.
这些东西是哪来的?我们砍掉一个,另一个又跑出来,根本没完没了。
Откуда они лезут? Одного придавишь, так на его месте уже другой. Сколько можно?
前方很空旷。我帮你注意后面,天知道这些混帐会从哪跑出来。
Впереди открытое место. Я тебя прикрою. Кто знает, сколько тут еще этих ублюдков.
其实别把它们带上来,就不用担心它们会跑出来了。
Нам бы даже волноваться не пришлось о том, что они сбегут, если бы их не было на корабле.
这里有些蠢货还在等什么传说中的银枪死袍。他们以为漫画里的死袍真的跑出来了。
Эти неудачники ждут легендарного Серебряного Плаща. Думают, что он пришел в наш мир из комикса.
不可能。其他人听到枪响都跑出来了,但是没有看到别人。
Нет. Когда прогремел выстрел, все сбежались на звук, но никто не видел никаких чужаков. Там были только я и Сэмюэль.
我没什么好说了。所有人都跑出来看,但是那里没有掠夺者、没有佣兵,只有我和山缪尔,还有他的血。
А больше нечего рассказывать. Все сбежались на выстрел, но там никого не было, кроме меня и Сэмюэля. Ни рейдеров, ни стрелков... Только кровь.
不认识的家伙在莫名其妙的地方跑出来找我,说要给我工作。听起来超安全的嘛?
Надо же, иду я по какому-то захолустью, и тут из ниоткуда выныривает таинственный незнакомец и предлагает мне работу. Что тут может пойти не так?
市长为何不从他的办公室里出来啊?他害怕对媒体发言吗?我敢打赌,要是我说我是学院的人,他一定用冲的跑出来……
А почему мэр заперся в своей приемной и не выходит? Боится поговорить с прессой? Вот если бы я сказала, что из Института, он бы наверняка выбежал!
哦,你好,爱莉克斯! 啊,差不多好了。 拉玛又从笼子里跑出来了。 幸好我知道,要不然还以为是巴尼...
Привет, Аликс! Ну, почти в порядке. Ламар снова сбежала из клетки. Не знай я Барни, подумал бы, что он расставил ловушки и...
你觉得他们在里面藏了什么?他们希望什么东西不要跑出来吗?
Как думаешь, что они там держат? Что они не хотят выпускать оттуда?
抱歉。不管是谁把你关在里面,至少他不知道你跑出来了。但愿你能找到他们藏匿的东西,这样的话,即使冒险也是值得的。
Извини. По крайней мере, тот, кто тебя запер, не знает, что ты выбрался. Надеюсь, ты найдешь, что они там прячут, и это будет стоить риска.
пословный:
跑出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|