羊群里跑出骆驼来
_
比喻特别突出、 特殊。 红楼梦·第八十八回: “我不信; 不然, 就也是你闹了鬼了。 如今你还了得, “羊群里跑出骆驼来了”, 就只你大, 你又会作文章了! ”
yáng qún li pǎo chu luò tuo lái
比喻特别突出、特殊。
红楼梦.第八十八回:「我不信;不然,就也是你闹了鬼了。如今你还了得,『羊群里跑出骆驼来了』,就只你大,你又会作文章了!」
пословный:
羊群 | 里 | 跑出 | 骆驼 |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
верблюд
|
来 | |||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|