贵人
guìrén
1) уважаемое (влиятельное) лицо; благородный (именитый, знатный) человек
2) благородная (с дин. Хань ― титул чиновной придворной дамы и первой, после императрицы, из младших жён императора)
3) (в речи гадателей) помощник (ниспосланный на выручку судьбой)
высокопоставленный человек; знатный человек
guìrén
① 尊贵的人:达宫贵人 | 贵人眼高。
② 古代皇宫中女官名。
guìrén
(1) [honourable men]∶杰出人物的一员
君子子者, 贵人之子也。 --《仪礼·丧服》
(2) [blue blood; high-ranking government official]∶地位高的人
夫怒, 因嬉笑曰: "将军贵人也, 毕之!"--《汉书·灌夫传》
(3) [a court lady second to the queen in rank]∶古代皇帝妃子的称号。 位次皇后, 汉光武帝始置, 历代多沿用, 但位尊卑不一
guì rén
1) 显贵的人。
大宋宣和遗事.利集:「形容枯黑,不复有贵人形质。」
2) 占卜者谓命中应有的扶助人。
3) 东汉光武帝所设置的女官。位次皇后,历代多沿用其名。见后汉书.卷十.皇后纪.序。
guì rén
nobility
person of high rank
guì rén
(尊贵的人) a high-ranking government official
(古代皇宫中女官名) title of a female palace official
guìrén
1) respectable person
2) high court lady
3) high official
4) high-ranking imperial concubine
частотность: #17662
в самых частых:
в русских словах:
вельможный
〔形〕 ⑴〈旧〉大官的, 达官贵人的. ⑵〈转〉老爷式的, 官气十足的. ~тон 官腔.
синонимы:
反义: 贱人
примеры:
周旋于达官贵人之间
вращаться в высшем свете
社会显要人物; 达官贵人
великие мира сего
社会地位高的人们; 权贵人士
сильные мира сего
(当前的)权贵人士
Сильные мира сего; сильные мир сего
参加婚礼的都算大贵人
На свадьбе все бояре
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
这将是一场私人拍卖会,所以我们只邀请英雄中的豪杰、精英中的精英、名流中的贵人……你懂我意思吧?
Это будет частный аукцион, поэтому мы пригласим только лучших, умнейших, настоящие сливки общества... понимаешь, о чем я?
如果有什么事情要汇报的话麻烦尽快,毕竟护卫玉京台的达官贵人们可是重中之重啊。
Если вы заметите что-то подозрительное, пожалуйста, немедленно сообщите об этом мне. Здесь живут очень важные люди...
大抵是能配得上尊贵人物的礼品吧。
Это подарок, достойный великих.
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
就好像这低贱陡峭的城市能诞生像我这样的贵人一样。不,我并非来自马卡斯城。
Как будто в этих жалких развалинах, которые по недоразумению называются городом, мог родиться такой чистокровный мер, как я. Нет, я не из Маркарта.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск