说事人
shuōshìrén
посредник, арбитр; сваха
примеры:
这件事别跟外人说。
Never mention it to outsiders.
律师代表当事人说话。
Адвокат выступает от имени клиента.
我得跟你说说你家人的事。
Я хочу поговорить о твоей семье.
再跟我说说那些病人的事。
Расскажи мне о пациентах.
跟我说说那个兽人商人的事。
Расскажи мне об орке-торговце.
有人说这是运气...也有人说这是本事。
Одни зовут это удачей, другие - мастерством.
我说是私人事务。外人请止步。
Я имела в виду, у него там личное дело. Он не принимает посетителей.
我先头就听人说起过这件事。
I heard of it before.
等不及和其他人说这事了。
Вот расскажу ребятам - такое будет...
跟我说说有关父亲大人的事。
Расскажи мне побольше об Отце.
这么大的事怎么能一个人说了算?
How can only one person have the final say on such an important matter?
关于总务司人事调动的说明…
Информация о ротации кадров в департаменте по делам граждан...
这种话人人会说。你得证明此事。
Говорить всякий может. А попробуй докажи.
不管别人怎么说他,他都跟没事人似的。
Что бы о нем не говорили, он ведет себя, как будто ему все равно.
没有人说当老大是件容易的事。
Никто не говорил, что быть боссом это легко.
和我说说更多关于兽人领袖的事吧。
Расскажи мне о предводительнице орков.
哦,最好别和任何人说起这件事……
Да, и лучше никому не упоминай об этом деле...
不要相信别人说的关于猎魔人的每件事。
Не верьте всему, что говорят о ведьмаках...
再跟我说说这些人和兽人之间的事情吧。
Расскажи мне об этих людях и орках.
这对有经验的人说来真是轻而易举的事
Для опытных это пара пустяков
你说也许我们应该把这事说给其他人听听。
Ты говоришь, что вам стоит проконсультироваться с кем-то по этому поводу.
你听别人说我能做的事,多半都是真的。
Что бы тебе ни говорили о моих возможностях - в основном, это правда.
那个人说了一些关于“弃誓者”的事情。
Этот человек что-то орал про Изгоев.
那就是说,你还没跟诗人学院的人说这事了?
Так ты поговорил с тем человеком из Коллегии бардов?
她摇摇头。“别再说人猿的事了,这样没用的。”
Она качает головой. «Хватит уже про макак. Это нас ни к чему не приведет».
嘿!各位!集合了!我有事情要跟你们所有人说。
Эй! Все сюда! Вы все должны это услышать.
蜡黄人说亮出你的本事!神王需要鲜血的献祭!
Белоликий сказал – покажите им сталь! Король-бог требует крови!
谢谢你!谢谢你!我不会对任何人说这里发生的事情的,我发誓!
Спасибо! Спасибо! Я никому ничего не расскажу, клянусь!
有人说我在这儿卖鱼是颓废了功夫,哪儿有的事。
Некоторые говорят, что, продавая здесь рыбу, я напрасно трачу свой талант, но я так не думаю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说事 | 事人 | ||
1) обсуждать, говорить о деле, разговаривать
2) ссылаться на..., использовать в качестве предлога
3) посредничать
|
1) 事奉人;服侍人。
2) 奉承人;讨好人。
3) 谓充任下属。
4) 嫁人。
|