说人话不办人事
_
см. 能说不能干
ссылается на:
能说不能干néng shuō bù néng gàn
много говорить, но ничего не делать; только болтать умеет
много говорить, но ничего не делать; только болтать умеет
примеры:
律师代表当事人说话。
Адвокат выступает от имени клиента.
办事不公的人不得人心。
Those who are unjust in their manner of doing things lose the support of the people.
说不定我真的是个人,我还有必须保护的人事物,但话说回来了,我说不定不是。
Может, я живой человек, у которого где-то есть семья, и я хочу ее защитить. А может, и нет.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话——事实上,他们根本不说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
пословный:
说人话 | 不办 | 办人 | 人事 |
см. 不能
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1. 将人判刑定罪。 文明小史·第五回: “却说柳知府先受了众绅士的排揎, 接着洋人见面又勒逼他定要办人, 真正弄得他左右为难, 进退维谷。 ”
2. 弄个人回家来。 指娶老婆、 讨媳妇。
|
1) человеческие дела, дела людей
2) обстановка, положение в мире
3) взаимоотношения между людьми
4) жизнь; дела житейские
5) возможности, человеческие возможности, в человеческих силах 6) диал. подарки, подношения
7) юр. гражданское состояние; личные дела; личный
8) личный состав, кадры; кадровый
9) сознание
|