误入歧途
wùrù qítú
случайно (по ошибке) встать на неправильный [губительный] путь
wùrù qítú
встать на неправильный [губительный] путьСбившиеся с пути
сбиться с правильного пути
wù rù qí tú
因一时迷惑而走入错误的路径和环境。
如:「青少年常因交友不慎而误入歧途,只要有悔意,不妨给他们一次重生的机会。」
wù rù qí tú
to take a wrong step in life (idiom)
to go astray
wù rù qí tú
fall into a wrong path; be misguided; be misled; go astray; off the tracktake the wrong road by mistake; go on the wrong track
wùrùqítú
go astray; be misled【释义】误:受惑;歧途:错误的道路。由于受煽惑而走上了错误的道路。
【用例】然被告等皆年幼无知,误入歧途,不无可悯。(鲁迅《且介亭杂文末编·写于深夜里》)
частотность: #34650
в русских словах:
заблудшая овца
迷途的羔羊; 误入歧途的人
заблудший
迷路的 mílùde; перен. 误入歧途的 wù rù qítú-de
заблуждающийся
想错的 xiǎngcuòde, 搞错的 gǎocuòde; 误入歧途的 wù rù qítú-de
свихнуться
2) (сбиться с правильного жизненного пути) 误入歧途 wùrù qítú
синонимы:
примеры:
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
他误入歧途。
Он встал на неправильный путь.
还有我们的误入歧途的表兄弟,瓦萨社会民主党人,他们持有我们同样的价值观,甚至采用了许多相同的仪式和宗教图腾,不过他们拒绝接受道德主义的名称。
Ну а еще есть наши блудные кузены, вааскские социал-демократы, которые придерживаются тех же ценностей и даже пользуются нашими церемониями и иконографией, однако упорно отказываются вливаться в семью моралистов.
好奇可能会招致危险,会引人误入歧途。
Любопытство бывает опасным. Многих оно сбило с верного пути.
我也无法相信你居然想要我的性命。我内心一直有个声音告诉我这都是狄拉夫的错,是他让你误入歧途,否则你绝不可能沉沦到这种地步。
Я не могу поверить, что ты хотела меня убить. Должно быть, на тебя влияло это чудовище, Детлафф. Ты бы никогда не пала так низко.
你说得对。怪物就和人类一样,有好有坏,还有些只是误入歧途…
Ты был прав, чудовища - они как люди. Одни добрые, другие злые, а есть те, кто просто сбился с пути...
我主宰过去,也将统治未来,我就是神王。你不过是个误入歧途的仆人,听我一言,离开吧。我不想伤害你,但如果你逼我的话...
Я – прошлое. Я стану грядущим. Я – Король-бог. Ты же – заблудший слуга. Послушай мои слова и уходи. Я не причиню тебе зла, если ты не вынудишь меня.
所以你牺牲他们?没有更好的方法吗?他们是误入歧途了,但是不管是什么生命形式,不都该有机会获得救赎吗?
Значит, вы принесли их в жертву? И другого выхода не было? Да, они сбились с пути, но неужели живые существа не заслуживают шанса искупить свою вину?
十年前,兄弟会几乎误入歧途。
Десять лет назад Братство едва не сбилось с пути окончательно.
拜托,请花点时间考虑,别误入歧途。
Пожалуйста, как следует все обдумай и сверни с этого темного пути.
黎博士的确曾……误入歧途,但她绝不是叛徒。
Возможно, доктор Ли... впала в заблуждение, но она нас не предавала.
我不是故意要把彼此的关系弄僵,我只是不希望你误入歧途。
Я не хочу усложнять наши отношения. Лишь прошу тебя не сходить с праведного пути.
真不敢相信超级变种人原本是人类。科学发展怎么能如此误入歧途?
Даже не верится, что супермутанты когда-то были людьми. Как только ученые умудрились сделать такое?
пословный:
误入 | 入歧途 | ||
забрести, ошибочно зайти
|
引导踏入错误的道路。 如: “自从被入歧途后, 他终日为非作歹。 ”
[反] 循循善诱
|