讨好众人
tǎohǎo zhòngrén
работать на публику
примеры:
她老是极力想讨好人。
She is always anxious to please.
这把弓轻而有力,反应灵敏,像是急于讨好人。
Легкий и эффективный лук крайне податлив в руках – он словно сам старается угодить владельцу.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好女士。
Значит, ты уничтожила мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, голубушка.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好先生。
Значит, ты уничтожил мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, дорогой мой.
你怎么还真在考虑加入「愚人众」呀?他们可不是什么好人哦。
Ты правда думаешь о том, чтобы вступить в Фатуи? Они не очень хорошие люди, знаешь ли.
唉,那些史凯利格人真是讨人厌…或许新的女王能好好管教他们?
Ой... Наказание божье с этим Скеллиге... Может, новая королева их успокоит?
пословный:
讨好 | 众人 | ||
снискивать (чьё-л.) расположение; угождать, подлаживаться, заискивать; втираться в милость
|
1) множество людей, толпа; общественность, массы; мир, общество, люди
2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин
|