向人讨好
_
ingratiate oneself with a person
xiàng rén tǎohǎo
ingratiate oneself with a personпримеры:
她老是极力想讨好人。
She is always anxious to please.
生得虎虎威风,是十分聪明且好斗的猫咪。擅长向人类撒娇、与同类争斗的它们总能得到更多的食物,因此可以胖得很快。但与人类不同的是,它们即使身材胖大,也依旧很能讨人喜欢。
Эти коты с рождения воинственные и величественные. Они умны, но драчливы. Ласковые к людям, безжалостные к сородичам, они всегда могут добыть еду, поэтому быстро толстеют. Но, в отличие от людей, они остаются хорошенькими, даже если потолстели.
你想把讨来的钱,都花在敕旗母马旅店的酒上吧?如果你需要的是食物,怎么不向人讨吃的。
Чтобы ты потом спустил ее в Гарцующей кобыле? Если тебе нужна еда, то проси ее.
这把弓轻而有力,反应灵敏,像是急于讨好人。
Легкий и эффективный лук крайне податлив в руках – он словно сам старается угодить владельцу.
唉,那些史凯利格人真是讨人厌…或许新的女王能好好管教他们?
Ой... Наказание божье с этим Скеллиге... Может, новая королева их успокоит?
пословный:
向 | 人 | 讨好 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
снискивать (чьё-л.) расположение; угождать, подлаживаться, заискивать; втираться в милость
|