誓不两立
shìbùliǎnglì
ненавидеть друг друга, не переносить друг друга, смертельные враги
shì bù liǎng lì
обр. поклясться уничтожить врага или погибнутьпоклясться уничтожить врага или погибнуть
shì bù liǎng lì
立誓绝对不和敌对的人并立于天地之间。形容仇恨极深。
七侠五义.第五十七回:「好病夫呀!我与你誓不两立了。」
彭公案.第八十七回:「淫贼往那里走,你这里来,我与你誓不两立。」
shì bù liǎng lì
the two cannot exist together (idiom); irreconcilable differences
incompatible standpoints
shì bù liǎng lì
swear not to exist together under the same heaven; I'll have it out with (him).; I swear that both of us cannot stand -- to be irreconcilable.; One of us two has to go, we shall not both live.; resolve not to coexist with; resolve to destroy the enemy or die in the attempt; swear that one of the two must be destroyed; swear to be incompatible with one's enemyshìbùliǎnglì
1) swear to kill the enemy or die
2) resolve not to coexist with
I
立誓不与仇敌共生存於人世间。形容双方仇恨很深。
II
立誓不与仇敌共生存於人世间。形容双方仇恨很深。
частотность: #63253
в русских словах:
заклятый
不共戴天的 bù gòng dài tiān-de, 誓不两立的 shì bù liǎng lì-de
смертельный
3) перен. (предельный в своём проявлении) 不共戴天的 bùgòng-dàitiān-de; 誓不两立的 shì bù liǎnglì-de
синонимы:
примеры:
不两立
не могут существовать рядом (кто-то из двух должен погибнуть)
自古正邪不两立
С давних времён правильное и неправильное противоречат друг другу
势不两立的仇敌
непримиримый враг
你的行为暴露了狼子野心。高棉与你势不两立。
Ваши действия свидетельствуют о том, что вы хотите воевать. Что ж, кхмеры окажут вам эту услугу.
我没料到他们为这一点小事竟会如此势不两立。
I didn’t expect them to be at daggers drawn over such a trivial thing.
пословный:
誓 | 不两立 | ||
I сущ.
1) клятва; присяга; торжественное обещание
2) * наказ, наставление; заповедь, завет
II гл.
1) поклясться (кому-л., в чем-л.); присягнуть (перед кем-л.) 2) * дать наказ (заповедь, наставление)
3) * быть осторожным с (чем-л.); остерегаться (чего-л.), воздерживаться от (чего-л.)
|