解脱出来
jiětuō chūlái
освободить, вывести
в русских словах:
выпутать
使. . . 脱离接触, 解放, 自由, 脱离, -аю, -аешь; -анный〔完〕выпутывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(乱线等)解开; 使(从羁绊中)解脱出来. ~ из стремени ногу 把一只脚从马镫里抽出来. ⑵кого〈转, 口〉使摆脱(困境). ~ (кого) из долгов 使摆脱债务.
выцарапывать
2) перен. разг. (добывать с трудом) 勉强弄到 miǎnqiǎng nòngdào, 勉强得到; 很费力地得到; 解救; 把…解脱出来
отключаться
4) разг. (从周围事物中) 解脱出来, 摆脱出来, 采取超脱的态度; 放空自己
примеры:
想象使人从单调无聊的生活中解脱出来。
Imagination raises a man above the humdrum of life.
从困境中解脱出来
extricate oneself from a predicament
她终于从一切牵累中解脱出来。
At last she was freed from all encumberances.
开刀以后,病人总算从病痛中解脱出来。
After surgery, the patient was finally released from pain.
把…从繁忙的事务中解脱出来
избавить... от хлопот
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
那些被折磨的灵魂至今还徘徊在这地方,大声呼喊着要解脱出来。<name>,我希望你能帮我完成这件事情。
Истерзанные души этих несчастных бродят по земле, не зная покоя. Умоляю тебя, <имя>, помоги мне освободить их.
我们必须帮助这些可怜的灵魂解脱出来,消灭致使他们扭曲的怪物!
Надо дать покой этим несчастным и уничтожить чудовищ, которые лишили их рассудка!
拜托你,把他们从这种命运中解脱出来吧。把他们的面具给我带来,也许我们能够破解这个秘密。
Пожалуйста, избавь их от этой участи. Принеси их маски мне. Может, мы сумеем разгадать эту загадку.
你务必要阻止弃誓者,将候选者从悲惨的命运中解脱出来。
Останови раскольников во что бы то ни стало. Избавь претендентов от этой страшной участи.
我要把你们从血肉的诅咒中解脱出来!
Я избавлю вас от Проклятия Плоти!
你。你必须接受这方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
我必须在这一切造成不可逆转的伤害之前,将人们从她的影响中解脱出来。
Я должен сорвать ее путы с этих людей, прежде чем их души будут непоправимо искалечены.
你。你必须带上方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
“还有,很显然你已经没办法从∗己戊∗的束缚中解脱出来了。一切都太迟了,在现在戒酒可能是致命的,不过……”他停顿了一下,英雄般地起了疑心。
«И, конечно, ты не сможешь освободиться от ярма ∗гуля∗. слишком поздно. переход К воздержанию на этой стадии для тебя уже может обернуться смертью. но все же...» Он замолкает, погруженный в сомнения.
如果你可以诚服于母亲——用自己燃烧的心脏歌唱她的赞美诗——你就能从私欲中解脱出来。
Если бы ты подчинился Матери, восславил ее пением горящего сердца, ты освободился бы от эгоистичных устремлений.
她是一个恶魔,祈求着有人能帮她从尘世的烦扰中解脱出来。
Она — демон, умоляющий освободить ее от смертной оболочки.
匆忙之中我们全力出击,突袭那叛徒的藏身之处,然而他杀死了我五名手下,让我也受了重伤,还用妖法使我们头上的堡垒屋顶坍塌下来。但请不用担心,我们一定很快就会从这里解脱出来。同时我也命令手下搜查过那邪恶猎魔人的营地,找到了某种奇怪武器的图纸,图纸已附在这封信中,万望阁下妥善保管。再过一两天,我们就能从瓦砾中挖出一条路来,活捉猎魔人。若命运看顾我们,下次我寄的或许就不是信,而是猎魔人的首级…[无法辨识]
Набросились мы на него из засады со всей силой, но он пятерых людей моих в схватке убил, меня же самого ранил тяжко, а убегая какой-то магией свод на нас обрушил. Однако не беспокойся, Благодетельница, поскольку мы отсюда освободимся точно. Тем временем я лагерь нечестивого ведьмака обыскать приказал и там на некий чертеж удивительного оружья наткнулся, каковой Вашей Светлости Благодетельнице выслать велю. Еще день-два - и откопаемся мы из этих развалин и тогда настигнем ведьмака. А ежели будет судьба к нам милостива, то вскорости уже заместо письма пришлю я Вашей Светлости Благодетельнице ведьмачий череп... [неразборчиво]
人民期待着从不愉快的状况中解脱出来。
The people are looking forward to being delivered from the nasties.
我已经无力回天了,但是你...你可以拯救塞西尔,可以将绿维珑从我召唤的恐惧当中解脱出来。
Мне нет прощения. Но ты... только ты можешь спасти Сайсил, спасти весь Ривеллон от призванного мной кошмара.
我曾身处另一个世界,但是自从时间尽头出现在这些黑暗深邃的天空中的时候,我出现在这里,被迫守望着这让人无法忍受的东西。你能让我从这个徒劳无益的任务中解脱出来。
Раньше я жила в другом мире, но с тех пор, как в темных глубинах неба появился Конец Времен, я материализовалась здесь; меня словно бы заставили смотреть на это невыносимое зрелище. Надеюсь, вы в конце концов освободите меня от этого неблагодарного занятия.
询问你是否应该把“小鸡”从痛苦中解脱出来。它似乎很危险。
Спросить, не лучше ли избавить этого "цыпленка" от мучений. Он выглядит опасным.
将自己从圣契中解脱出来?
с просьбой избавить его от Завета.
你将被治愈,从而从这种巨大的危险中解脱出来。
Тебя исцелят от опасного недуга.
医生接近你。他提出可以让你从这最深层的恐惧中解脱出来。作为交换,将由他照看你的灵魂。你接受了这项交易,把你的灵魂给了他。
К вам приближается Доктор. Он предлагает вам свободу от вашего самого глубокого страха – что с вашим сыном что-то очень не так. Взамен он присмотрит за вашей душой. Вы принимаете сделку и отдаете ему свою душу.
将自己从对神王的誓言中解脱出来。
Избавляет вас от обета Королю-богу.
пословный:
解脱 | 脱出 | 出来 | |
1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды
2) будд. отказаться от всего мирского, сбросить узы мирской суеты
3) облегчение
4) отделять, разъединять, разобщать
5) будд. мокша
|
1) мед. грыжа, выпадение, пролапс
2) избежать; уйти (от опасности)
3) выскочить
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|