装不出来
zhuāngbùchūlái
нельзя притвориться, нельзя сделать вид, что...
примеры:
不用担心,乔装打扮之后就认不出来了。
Не переживай. Мы так замаскируемся, что никто и в жизни не догадается.
装出来的同情
показное сочувствие
装出来的快活样子
наигранная весёлость
你的悔意是装出来的。
Ты изображаешь раскаяние.
“工作权!工作权!”这个伪装出来的反罢工者领袖怒吼着,“不要脸!”
право работать! право работать! — энергично скандирует предводитель штрейкбрехеров. — позор вам!
故意装出来的高兴样子
поддельный радость; поддельная радость
他的文雅都是装出来的。
His gentility is purely made up.
其间秘密曾雕琢出不二奇械。 尔今螃蟹捞捡其间瓦砾来装饰外壳。
Ее секреты однажды открыли величайшую находку всех времен. Теперь лишь крабы растаскивают бут для украшения своих панцирей.
你不是净源导师。一脸憔悴。衣装不整。我敢说你是从欢乐堡逃出来的。这名字是加雷斯。你是...?
Ты не магистр. Взгляд растерянный. Одет в лохмотья. Подозреваю, ты беглец из форта Радость. Меня зовут Гарет. А тебя?
那个老人把他的小店装饰得我都认不出来了。I wish she would not tart herself up for the party。
The old man tarted up his shop so much that I couldn't recognize it.
他的急躁是装出来的。他其实对∗私人事务∗的结果很好奇。
Это показное нетерпение. На самом деле ему любопытно, чем закончится это ∗личное дельце∗.
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
我真的不在乎你俩到底在想什么。大爷我可是个狂拽酷炫叼炸天的主啊,宝贝。明星气质可是∗假装∗不出来的。
Мне плевать, что вы там себе думаете. Мне и без них хватает крутости. Нельзя ∗притвориться∗ звездой — это сразу видно.
知道吗,卡拉丁,你那些所谓的懊悔都是装出来的,毫无诚意。
Знаешь что, Таулер? По-моему, ты только изображаешь раскаяние.
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
我们今天和一些机器人对干。它们是组装出来的,就像我们用工作台做的机器人一样。
Сегодня мы встретили враждебно настроенных роботов. Они были собраны из разных частей прямо как те, которых мы делаем на верстаке.
或许你已经洗心革面,或许那只是装出来的。对我和兰伯特来说都没有关系。
Может, ты изменился, может, нет. Для меня и для Ламберта это не имеет значения.
пословный:
装 | 不出 | 出来 | |
1) наряжаться; переодеваться
2) наряд; одежда
3) притворяться; прикидываться
4) нагружать; грузить
5) укладывать; упаковывать
6) заряжать
7) монтировать; собирать; устанавливать
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
出不来
装出来
拉不出来
装出来的
认不出来
查不出来
说不出来
闻不出来
赶不出来
笑不出来
且不出来
看不出来
说不出话来
表达不出来
拔不出腿来
我看不出来
发不出话来
追问不出来
感觉不出来
说不出口来
出不来进不去
差点逃不出来
听不出个数来
拉不出舌头来
变得认不出来
找不出来最好
豆豉长不出芽来
乐得说不出话来
说出来不要见怪
逼不出一句话来
搞不出什么名堂来
扁担压不出个屁来
说不出来道不出来
一锥子扎不出血来
不表露出来的喜悦
做出下不来台的事
三锥子扎不出血来
按门铃叫不出人来
找不出恰当的话来
肚里说不出来的苦
什么名堂也搞不出来
八竿子打不出来个屁
没家亲引不出外鬼来
粗瓷碗雕不出细花来
不表露出来的喜悦, 暗喜
大白日里借不出个干灯盏来
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来