我看不出来
_
А так и не скажешь
примеры:
虽然我看不出来。但你是对的。你的直觉很准。他死的时候正在性交。
Судя по тому, что я вижу, нельзя сделать такой вывод. Но вы правы. Интуиция вас не подвела. Он действительно занимался сексом, когда умер.
你是见习修女吗?我看不出来你是个祭司…
Ты послушница? На жрицу ты не похожа...
我看不出来有什么改变。
Что-то не вижу никаких изменений.
我听懂了。显而易见的是你们确实有个怪物的问题,但我看不出来你们是不是真想解决它。
Ясно. То, что у вас проблема с чудовищем, я понял. Я только не уверен, что вы хотите ее решить.
我看不出来。
А так и не скажешь.
我很忙,你看不出来吗?
Я занят, не видно?
什么也瞒不过我; 我什么也能看出来
от меня ничего не укроется
我在思考。你看不出来吗?
Я думаю. Не видно что ли?
我看得出来你不是火箭专家!
Ну, на гения ты точно не тянешь!
我正在哀悼,你看不出来吗?
Я в трауре. Неужели не видно?
你又是谁?看不出来我很忙吗?
А ты еще кто? Не видишь что ли, что я занят?
啊,的确,我都不用问,我能看出来。
Да. Конечно. Не стоило и спрашивать. Я и так это вижу.
因为我瞒着你,所以你看不出来。
Еще бы, я ведь все от тебя скрывала.
看来我们差不多准备好出发了。
Похоже, почти все готово.
你心不在焉,我看得出来你有心事。
Ничего не выйдет. Я же вижу, что тебя что-то гложет.
你玩得开心吗?我不太看得出来。
Тебе весело? Мне не очень.
我看不出来有什么不恰当的地方。
There was nothing amiss that I could see.
你对某件事不满,我看得出来。
Сразу видно, ты чем-то расстроен.
我是个女人啊,宝贝,看不出来吗?
Я женщина, разве не видно?
看不出来的缝
невидимый шов
滚开。你看不出来我想放松一下吗?
Отвали. Я расслабиться пытаюсь – что, не видно?
我开始收藏宝石了。看不出 来吧?
Я теперь собираю самоцветы. Нравится?
我看得出来你不高兴。有什么事吗?
Я вижу, что ты расстроен. В чем дело?
在这摊烂泥里,我什么都看不出来。
В такой грязи сложно что-то найти...
我去看看能否兵不血刃地把他带出来。
Посмотрим, может, я его вытащу в одиночку. Без крови.
我看不出来那跟这一切有什么关系。
Я не понимаю, какое отношение это имеет к делу.
你看不出来吗?
А что, не видно?
看不出来的痕迹
незаметный след; незаметные следы
没有别人,但我看得出来你不想帮忙。
Других у меня нет, но я вижу, что вы помогать не хотите.
不行,我看出来这是洛基的杰作搞的鬼。
Нет. Я вижу, что это проделки Локи.
哈。我就知道。你才不在乎,我看出来了!
Хы. Мило. Тебе плевать. Это я вижу.
嗯,其实我们长得还挺像的,看不出来吗?
Да. Мы с ним похожи, не находишь?
哼。光会叫我有礼貌一点,当然看不出来。
Хм. Не могу понять, это была издевка или просто вежливость.
好吧。不过我没看出来这对我们有什么帮助。
Не представляю, как нам это поможет.
不错,你看出来了!
Я рад, что ты заметила!
她胖得看不出腰身来。
Она такая толстая, что не разглядишь, где талия.
接缝几乎看不出来。
The joins can hardly be seen.
嗯,我看得出来。抓到他应该不会太难吧?
Да, я вижу. Полагаю, захватить его было не так уж сложно?
你看不出来我在忙着招揽新生意吗?滚开!
Не видишь, у меня новый клиент? Отвали!
来错地方了还拔武器?我看你是走不出去了……
Забрести куда не следует, размахивая оружием? Обратно можно и не выбраться.
你能看出来吗?从这个距离吗?我觉得不太可能。
Разве с такого расстояния можно это понять? По-моему, вряд ли.
你……你认识低语女士,不是吗?我看的出来。
Ты... ты ведь знаешь Шептунью, да? Сразу видно.
看不出来吗?哼,我们可是盗宝团的大佬。
А ты ещё не понял, кто мы такие? Мы Похитители сокровищ!
你看不出来我们是梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
我觉得你从那根钓鱼竿也看不出什么来吧。
Сомневаюсь, что вы сможете что-то узнать от удочки.
唉,算了。看来他这边问不出什么,我们走吧。
Пф! Мы зря тратим здесь время. Пойдём отсюда.
合成人开不开心我是看不出来啦……反正他过得不错。
Ну, довольно сложно определить, когда он счастлив... но ты понимаешь, о чем я.
我想说你有铜板,但你不是正当赚来的,我能看出来。
Оно конечно, деньги у тебя есть, да только не честным трудом они заработаны. Я чувствую.
是真的。我知道看不太出来,但以前我可是神射手。
Это правда. Сейчас по мне не скажешь, но когда-то я была отличным стрелком.
哦……好吧……我看出来了,你对学习研究不感冒。
Хм, ладно... Вижу, ты совершенно не ценишь науку.
看来我只是在不对的时机出现了。这也是难免的嘛。
Похоже, я просто не в том месте не в то время. Бывает.
不容易看出来的地下室出口
неприметный выход из подземелья
我能看出来,这让我很难过。不过奉献能拯救你——它拯救了我。
Вижу, и это меня огорчает. Однако ревностное служение может спасти тебя, как спасло меня.
你肯定去过不少地方,我从你的外表能够看出来。
Тебе довелось попутешествовать, это сразу видно.
他有些不对劲,这我看得出来!杀了他,以免他对我们不利。
Вот как чувствую, не так уж он и прост! Убьем его, пока он не навел на нас беду.
哦……好吧……我看出来了,你对学习研究不感兴趣。
Хм, ладно... Вижу, ты совершенно не ценишь науку.
白狼!欢迎来到帕西弗罗拉!看来你是认不出我了。
Белый Волк! Добро пожаловать в "Пассифлору"! Хм... да ты, вижу, меня не узнаешь.
古玩啊,我可不太了解…不过,还是先拿出来看看吧。
Антиквариат? Я в этом плохо разбираюсь, но, пожалуй, взгляну.
呜…我看昆恩心情不太好…就想约他出来聊聊天,散散心…
Я... ∗Хнык∗, я заметила, что Куинн в плохом настроении... Я хотела позвать его развеяться и поболтать...
爽啊!看来我们的受害者面前出现意想不到的玩伴!
О да! Похоже, у нашей жертвы появились товарищи по играм!
她不需要说出口,但我看得出来,她已经不生你的气了。
В этом не было нужды. Я знаю, что она хотела с тобой примириться.
我能看出来。
Вижу.
我看出来了。
Я вижу.
也许从你的观点看不出来。
Может, это тебе так кажется...
哪里?看看四周!你看不出来吗?
Что? Оглянись по сторонам! Неужели ты не видишь?
…唉,你自己看不出来吗?
Неужели ты не видишь?
怎么,你看不出来吗?我是盗宝团的精锐…阿嚏!
По мне что, не видно, что ли? Я элита Похитителей сокровищ... Апчхи!
天哪,还真让人看不出来。我可以跟你私下谈谈吗?
Надо же! Кто бы мог подумать. Хм... Позволь, на минутку.
我看得出来你也很渴望这些肉。不过他们是我的大餐。
Я вижу, что вам тоже хочется говорящего мяса. Но оно мое.
把他们的眼睛挖出来,因为他们看不起我们一般老百姓!
И глазищи вырывает, чтоб на простых людей с презрением не глядели!
我不是化学家,但我可能会试着调制一些出来,玩玩看。
Я не химик, но, может, попробую сварить бутылочку. Так, ради интереса.
你看不出来历史正在重演吗?
Разве ты не видишь, что это происходит снова?
应该不会,不过我会帮你们留意,看看有没有别的什么跑出来。
Нет, не думаю. Но я посмотрю по дороге.
我不懂他为什么对我们这么生气。他看不出来吗?我们这么做都是为了他好。
Я не понимаю, почему он так злился на всех нас. Неужели он не понимал, что это для его же блага?
你不信?等着瞧吧。等你看到我的家族领地,你就笑不出来了。
Ты мне не веришь? Вот увидишь, у тебя глаза на лоб полезут, когда мы поедем в мои поместья.
看不出来…也许我美貌出众,但感官并不如你那么高明。
Нет... Я, конечно, нечеловечески красива, только нечеловеческого зрения, как у тебя, у меня нет.
您从我的纱布应该可以看得出来吧。不是我不愿意,是我办不到。
Как видно по моим повязкам, дело не в нежелании, я просто физически не могу.
噢,我都脸红了!你看不出来是因为我本来...就是粉色的。
О, я прямо краснею. Правда, со стороны этого не видно, потому что я и так... розовая.~
那家伙虽然不说话,但我看得出来他还挺中意你的。
Онемел. Но по роже видно, что ему понравилось.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我看 | 看不出来 | ||