行将就道
xíngjiāng jiùdào
вот-вот отправится в путь
xíngjiāngjiùdào
be about to set out on a journeyпримеры:
直接说你不知道就行了。
Мог бы просто сказать, что не знаешь.
在那次中风之后,他已经是命在旦夕,行将就木之人。
He was a goner after that stroke.
我自己知道就行,你永远不会弄明白的。
Ну, я-то знаю, а тебе знать необязательно.
为什么会∗这样∗呢?到底有什么样的爱会降落在这具行将就木的臃肿尸体上?
А с чего бы, скажи на милость? Какие чресла способен разжечь этот опухший полутруп?
这事我们俩知道就行了,他的家人最好以为他死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
пословный:
行将 | 将就 | 就道 | |
накануне; почти, вот-вот, того [и] гляди; в ближайшее время
|
1) кое-как приспособить
2) на худой конец сойдёт; как-нибудь обойтись, удовольствоваться тем, что есть; допустить некоторое послабление в своих требованиях
|