致之死地而后生
zhì zhī sǐdì érhòu shēng
см. 置之死地而后快
ссылается на:
置之死地而后快zhì zhī sǐdì érhòu kuài
1) убить, уничтожить, извести под корень
2) смертная, смертельная (ненависть, вражда)
兵家用语。谓将军队置於绝境,则将士必为求生而殊死战斗。语本《孙子‧九地》:“陷之死地然后生。”
пословный:
致 | 之 | 死地 | 而后 |
1) адресовать; направлять; передавать (напр., привет)
2) приводить к чему-либо; вызывать
3) тк. в соч. детальный; подробный; тщательный; перен. тонкий
|
1) гибельное место, гиблое место, смертельно опасное место
2) место смерти, место гибели
3) несчастливое место (напр. для постройки дома)
|
1) после...; после того как
2) а после, а затем; после чего [только]; а на этом
|
后生 | |||
1) следующее (подрастающее) поколение, молодёжь
2) молодой человек, юноша; молодой (также уничижит. о себе)
3) геол. эпигенез; эпигенетический
4) возникший следом, появившийся после
|