置之死地而后快
zhì zhī sǐdì érhòu kuài
1) убить, уничтожить, извести под корень
2) не успокоиться, пока полностью не уничтожить; в состоянии испытать радость только после того, как уничтожил (убил); смертельная (ненависть, вражда)
нельзя успокоиться, пока не расправиться с кем-л
zhì zhī sǐ dì ér hòu kuài
把人逼到死亡的地步才觉得痛快。
zhì zhī sǐ dì ér hòu kuài
would be satisfied with nothing short of someone's destruction; will be content with nothing less than sb.'s destruction; will not be satisfied until someone has been destroyed; in an attempt to finish it off for goodzhì zhī sǐdì érhòu kuài
be content only with sb.'s destruction【释义】恨不得把人弄死才痛快。形容心肠狠毒。
примеры:
白之莱拉||我再次遇见那佣兵。火蜥帮找到了滨死的她并将她变种改造。莱拉 改造成变种人之后很快地恢复了她的力量。为了报答再造之恩,她向新的主人宣示完全的效忠。她尝试阻止我,而我不得不杀死她。这次她可是永远地死掉了。
Белая Райла||Я снова повстречался с наемницей. Саламандры нашли ее при смерти и подвергли мутациям. Райла выздоровела и, как мутант, быстро восстановила силы. За вторую жизнь она должна была заплатить абсолютной лояльностью своим новым хозяевам. Она попыталась остановить меня, и мне пришлось ее убить. На этот раз - окончательно.
пословный:
置之死地 | 而后 | 快 | |
см. 置于死地
1) ставить в такое положение, что либо победит, либо погибнет; подвергнуть смертельной опасности; обречь на гибель
2) убить, уничтожить
|
1) после...; после того как
2) а после, а затем; после чего [только]; а на этом
|
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|