肥水不落外人田
féi shuǐ bú luò wài rén tián
см. 肥水不流外人田
ссылается на:
肥水不流外人田féishuǐ bù liú wàirén tián
удобрения не льют на чужие поля; обр. не отдавать чужим свое добро, оказывать помощь своим
удобрения не льют на чужие поля; обр. не отдавать чужим свое добро, оказывать помощь своим
féi shuǐ bù luò wài rén tián
(谚语)比喻不要把好处给了外人。
如:「这个老板真厉害,任何事情都自己动手,也舍不得请个帮手,正所谓的肥水不落外人田。」
亦作「肥水不过别人田」。
пословный:
肥水 | 不落 | 外人 | 田 |
1) 水名。即淝水。在今安徽省。源出合肥市西北将军岭,为今东肥河和南肥河的总称。
2) 含有肥料的水。
3) 犹油水。指不正当的额外收入。
|
1) 不掉下;不坠入。
2) 不脱落。
3) 不须,不用。
4) 酒器名,即凿落。
|
1) чужой, посторонний, незнакомый
2) иностранец
3) чуждый (кому-л.), далёкий по духу; человек со стороны
4) некомпетентный (в данном вопросе) человек
|
I сущ.
1) поле; [обрабатываемая] земля, земельный надел; пахотная земля, пашня; нива
2) земледелие, хлебопашество
3) * вм. 畋 (охота) 4) * надзиратель за полями, см. 田畯
5) кит. мат. поле, площадь плоской фигуры, площадь
II гл.
1) обрабатывать землю, возделывать
2) * вм. 畋 (охотиться)
III собств.
1) Тянь (фамилия)
2) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|