肥水不流外人田
féishuǐ bù liú wàirén tián
удобрения не льют на чужие поля; обр. не отдавать чужим свое добро, оказывать помощь своим
ссылки с:
肥水不落外人田feí shuǐ bù liú wài rén tián
lit. don’t let one’s own fertile water flow into others’ field
fig. keep the goodies within the family (proverb)
пословный:
肥水 | 不 | 流外 | 外人 |
1) 水名。即淝水。在今安徽省。源出合肥市西北将军岭,为今东肥河和南肥河的总称。
2) 含有肥料的水。
3) 犹油水。指不正当的额外收入。
|
1) чужой, посторонний, незнакомый
2) иностранец
3) чуждый (кому-л.), далёкий по духу; человек со стороны
4) некомпетентный (в данном вопросе) человек
|
田 | |||
I сущ.
1) поле; [обрабатываемая] земля, земельный надел; пахотная земля, пашня; нива
2) земледелие, хлебопашество
3) * вм. 畋 (охота) 4) * надзиратель за полями, см. 田畯
5) кит. мат. поле, площадь плоской фигуры, площадь
II гл.
1) обрабатывать землю, возделывать
2) * вм. 畋 (охотиться)
III собств.
1) Тянь (фамилия)
2) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|