肆意妄为
sìyì wàngwéi
бесчинствовать, безобразничать, вести себя вседозволенно
sì yì wàng wéi
妄胡乱,非分的,出了常规的。妄为胡作非为。指不顾一切由着自己的性子胡作非为。亦作肆意妄行”。sì yì wàng wéi
任意而无顾忌的胡作非为。
野叟曝言.第六十回:「非从之使毫无忌惮,肆意妄为也。」
sì yì wàng weí
see 恣意妄为[zì yì wàng weí]do what one wishes without restraint
в русских словах:
самоволие
〔中〕任性(行为), 肆意妄为.
примеры:
假如我现在放弃岗位,任那么多的元素在废墟肆意妄为,那就是渎职。
Если я сейчас оставлю пост, это будет прямым нарушением моих обязанностей. Слишком много духов стихий еще бродят по этим руинам...
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
我们已经放任敌人肆意妄为太久了。现在,我们有一只大军来支援你的勇士,你可以派遣他们去对付敌人。
Слишком долго преступления наших врагов оставались безнаказанными. У тебя есть войска, чтобы поддержать наших защитников. Пришло время отправить их в бой!
我们不能让渊巢在锦绣谷肆意妄为,去采取必要的行动吧。
Мы не можем позволить им творить бесчинства в доле. Сделай все, что нужно.
我应该不用向你强调这些生物有多么危险了,可惜的是它们居然臣服于魔古,不过我们不能就这样让它们肆意妄为。
Эти существа очень опасны – запомни, что их нельзя недооценивать. Очень жаль видеть их на службе у могу, но оставлять на свободе тоже нельзя.
「伪神谢纳戈斯将整个世界当作狂欢场。如任其肆意妄为,塞洛斯将化为废墟残烬。」 ~艾紫培
«Бог-самозванец Ксенаг считает весь мир местом своей гулянки. Если не держать в узде его безумства, Терос будет разрушен до основания». — Элспет
就算你成为了我们中的一员,你也不能肆意妄为。
Даже если ты самый что ни есть свой, проблем никому создавать не стоит.
还有,他们拿走我一堆木头,还有人对我女儿毛手毛脚,他们真是肆意妄为。
И это еще не все. Они забрали гору нашей древесины, а один попытался подкатиться к моей дочери. Думают, им можно делать все, что захочется.
你教训了那些怪物,让他们知道以后再敢肆意妄为,就没有人会容忍他们了。干得漂亮。
Теперь эти чудища поймут, что на Белый Берег им соваться не стоит. Очень хорошо.
你给那些怪兽提了个醒,它们以后再敢肆意妄为,可没有人会容忍它们了。干得漂亮。
Теперь эти чудища поймут, что на Белый Берег им соваться не стоит. Очень хорошо.
嘿!你以为你可以肆意妄为,不加约束就大摇大摆地离开这里吗?很不幸地告诉你,我可是正义的使者!
Эй! Чего, хочешь тут нагадить и свалить по-тихому? Нет уж, мой суд будет быстрым и справедливым!
不,我没做这事,明白吗?某个人或某种东西在这里肆意妄为了一番,但那并不是我。
Нет, я этого не делал, ясно? Кто-то или что-то разрушило лагерь, но это был не я.
пословный:
肆意 | 妄为 | ||
1) руководствоваться собственными желаниями; свободно, произвольно, беззастенчиво; произвольный
2) самовольно
|