耳光
ěrguāng
пощёчина, оплеуха, затрещина
打耳光 дать пощёчину
吃耳光 диал. получить оплеуху
ěrguāng
пощёчина; оплеуха
打耳光 [dă ěrguāng] - дать пощёчину
боковой свет
ěrguāng
用手打在耳朵附近的部分叫打耳光 ◇事实给了造谣的人一记响亮耳光。也说耳光子。ěrguāng
[a box on the ear; a slapon the face] 用手打在耳朵附近的部位叫打耳光
一记耳光
ěr guāng
a slap on the face
CL:记[jì]
ěr guāng
a slap on the face; a box on the ear:
打耳光 slap sb.'s face; box sb.'s ear
狠打某人一个耳光 give sb. a thick ear
一记响亮的耳光 a ringing slap on the face
ěrguāng
box on the ears; slap on the face用手掌击人面颊的动作。
частотность: #8925
в самых частых:
в русских словах:
влепить
砌~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵打; 刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部; ~ пощёчину 给…一个耳光. ⑶给一个, 来一个; ~ двойку 给个两分; ~ выговор 申斥一顿; ~ три года тюрьмы 判…三年徒刑.
мордобой
〔阳〕或 мордобитие〔中〕〈俗〉打嘴巴, 打耳光.
нахлестать
-ещу, -ещешь; -ёстанный〔完〕нахлёстывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉用力抽打, 鞭打. ~ спину 用力抽脊背. ~ по щекам 使劲打耳光.
пиздюль
пиздюль надавать - 打嘴巴子, 打耳光
получать
получить пощёчину - 挨到耳光
смазывать
смазать по щеке [по лицу, по уху] - 狠狠地打一记耳光
схлопотать
сов. 〈口俚〉受到应有的惩罚 (如挨一拳, 吃一记耳光)
ударить кому-либо по уху
打...一个耳光
шлёп
〔感〕(用作谓)〈口〉啪啪地打 (或敲、走路); 啪一声撞 (或跌倒、掉). И ~ его по щеке. 啪的一声他挨一个耳光。~ на землю. 啪的一声掉在了地上。
примеры:
给...打耳光
дать кому-либо оплеуху
挨到耳光
получить пощёчину
狠狠地打…一记耳光
влепил затрещину
打一记响亮的耳光
дать звонкую оплеуху
如果你再打扰我,我将打你耳光。
If you annoy me much more, I’ll box your ears.
狠打某人一个耳光
give sb. a thick ear
一记响亮的耳光
a ringing slap on the face
儿子被父亲扇了个耳光。
Сын получил оплеуху от отца.
他打了他一记耳光
Он ему двинул в ухо
啪的一声他挨一个耳光
и шлеп его по щеке
打…耳光子
ударить кого по щеке; ударить по щеке
给…个耳光
закатить кому пощечину; закатить пощечину
打嘴巴; 打耳光
давать пощечину
给…一个耳光
дать раза
<你扇了梅格斯一耳光,让她冷静下来。>
<Вы даете Мегз пощечину, чтобы прекратить истерику.>
对着脸颊反手就是一耳光,准能行!等他们明白过来,就会去把喷口堵上的!
Хорошая пощечина должна сделать свое дело! Это заставит их прекратить истерику, вернуться к работе и закрыть бьющие нефтяные фонтаны!
「树林的敌人!你在这里出现无异于打了倪勒娅一个耳光。如果她打还你可别惊讶。」 ~倪勒娅的德鲁伊媞菲
«Враги леса! Ваше вторжение сюда — пощечина Нилее. Не удивляйтесь, если она вам ответит». — Телфа, друид Нилеи
清脆的耳光
звонкая пощёчина
我记不清具体的解释了,但是这和肘部运动的动能有关。简单来说,你会更不能控制一个∗反手的∗耳光,也就因此更容易造成严重伤害。
Не помню точного объяснения, но это как-то связано с кинетической энергией, которая высвобождается при разгибании локтя. Иными словами, удар ∗тыльной стороной руки∗ сложнее контролировать, поэтому он с большей вероятностью может нанести серьезные повреждения.
或许它是在警告你若是对我毛手毛脚,将遭到挨一记耳光的危险?
Он предупреждает, что ты получишь по морде, если будешь распускать руки.
圣人毫发无伤而贵族挨了耳光。我还没看过这样的双赢局面…
У преподобного волос с головы не упал, а дворяшка получил по ребрам. И волки целы, и овцы сыты.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
我扇自己耳光是为了找灵感!
Я мысли подгоняю!
用力打我耳光然後叫我傻瓜!你要我去骗人吗?那可要多花你很多钱。
Тогда придется доплатить.
给泰雷斯一个耳光
[Ударить Тайлеса.]
她打了他一记耳光。
She gave him a box on the ear.
你为何打他的耳光?
Why did you box his ears?
他打了儿子一个耳光。
He gave his son a clip on the ear.
他打了吉姆一记耳光。
He dealt Jim a blow on the ear.
那个粗鲁的男孩挨了一个耳光。
The rude boy got a slap in the face.
那些话被看作是对现政府政策的一记耳光。
The remarks were taken as a direct slap at the existing government’s policy.
他掴了她一记耳光。
He slapped her across the face.
他掴了他儿子耳光。
He smacked his son’s face.
她狠狠地给了他一记耳光。
She gave him a smart slap on the cheek.
他的面颊因挨了她一记耳光而感到刺痛。
His cheek tingled from the slap she had given him.
要是我打你的耳光,你会同意吗?
А если я тебя - предугадаешь?
捂住你的脸,要求得知她为何要扇你耳光。你本是那样信任她。
Потереть ноющую щеку и спросить, зачем она вас ударила. Вы ей доверяли.
他给了你一耳光,打断了你的话。
Он прерывает вас пятерней в лицо.
你还是小心地拴住你的宠物吧,否则我会用我的尾巴给它一记响亮的耳光的!
Держите своего зверька при себе, или я отлуплю его хвостом.
这个家伙朝你的方向嗅了嗅,舔着自己的嘴唇。他朝你的方向又走了几步,眼神迷离,流露出饥饿的神情。他突然抽了自己一耳光,然后停下了。
Существо нюхает воздух, облизывает губы. Не отрывая от вас плотоядного взгляда, оно делает к вам несколько шагов. Потом резко бьет себя по лицу и останавливается.
之后,她狠狠地给了你一记耳光。
Она с силой бьет вас ладонью по щеке.
我请你吃一个耳光
Я угощаю тебя пощёчиной