管孩子
guǎn háizi
воспитывать ребёнка, уделять внимание ребёнку
в русских словах:
обиходить
ребят надо одеть, обиходить - 要管孩子们穿的, 要料理他们的生活
ребят надо одеть, обиходить
要管孩子们穿的, 要料理他们的生活
примеры:
管孩子
смотреть за детьми
照管孩子
смотреть за детьми
孩子要管不要惯。
Children should be disciplined and not indulged.
孩子要人看管。
Children need someone to look after them.
孩子要管, 而不要惯
детей нужно держать в руках, а не баловать
管住玩皮的孩子
унять шалунов
孩子要管,但更要引导。
Children need discipline, but they need guidance even more.
这些孩子不听管束。
The children were beyond control.
那孩子很难管教。
That child is quite a handful.
松规矩管不出孩子来
с расслабленным порядком воспитывать детей невозможно
管教不好使孩子变坏
уродовать детей плохим воспитанием
孩子没人照管学坏了
Ребенок портился без присмотра
把孩子留给亲属照管
оставить детей на попечение родных
我管不住淘气的孩子
Не совладаю с озорниками
想办法管教淘气的孩子
браться за шалунов
她把孩子交给她妹妹照管。
She resigned her children to the care of her sister.
孩子们简直是看管不住
За ребятами не уследить
一个管不了的、宠坏了的孩子
An incorrigible, spoiled child.
你对孩子管得似乎太严了。
You seem too strict with your young ones.
小孩子画画常常不管透视法。
Children often draw without perspective.
这个孩子倔强,难以管束。
This child is obstinate and rebellious.
她眼看着孩子跌倒了而不管。
She sat idly by and watch the child fall.
永远不要让你的孩子无人看管
никогда не оставляйте своего ребёнка без присмотра
这孩子因耳咽管堵塞而引起耳痛。
The child has earache caused by blocked Eustachian tubes.
应该有人能管住这些淘气的孩子。
There must be someone who can take control of these naughty children.
和你无关,孩子。记住,别多管闲事。
Это не твое дело, сын. Не суй в него свой нос.
她不知道怎样管好自己的顽皮孩子。
She doesn't know how to manage her naughty children.
我才不管那地方安不安全。我要见我的孩子!
Какая безопасность, хватит врать! Я хочу увидеть моих детей!
雇七个保姆, 孩子还没人照管(龙少涝, 龙多靠)
У семи нянек дитя без глазу
嗯,不管事情多惨,她总是把孩子放第一位。
Ну, как бы плохо нам ни было, она всегда заботилась о нас, детях.
年幼孩子财产的监护人;地主外出时其地产的看管人
The custodian of a minor child's estate; the custodian of an absentee landlord's property.
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
他们的孩子留给了一帮佣人,得不到应有的照管。
Their children were left to the ineffectual care of a parcel of servants.
直到那孩子学业有了进步他才肯放宽他对他的管束。
He refused to let up on the boy until his school grades improved.
不管你怎么决定,我们都必须结束这孩子的苦难。
Делай, что хочешь, только избавь мое дитя от страданий.
“我把坤诺打晕了。”(指向院子。)“那个孩子需要管教。”
«Я вышиб из Куно дурь». (Махнуть в сторону двора.) «Этому пацану нужна дисциплина».
别管什么圈内屎内的!让这孩子一起来同乐吧,他这么辛苦。
Круга-сруга! Парень и так набегался... Ты б его в угол еще поставил.
现在好像有群小孩子对它很感兴趣的样子…算了,不管了。
Детишкам, которые там гуляют, он вроде бы нравится.
乔治对他的孩子们管教很严,但他们似乎仍然时常陷入麻烦。
George keeps a tight rein on his children, but they still seem to get into trouble regularly.
孩子,你真不会说谎。不管你打算做什么,赶快动手然后离开吧。
Ты совсем не умеешь врать. Ладно, иди делай, что тебе тут было нужно, а потом убирайся.
这一步走得很高超。不管怎么说,孩子,我不需要向你证明我自己。
Это был практически мастер-класс. Думай что хочешь, девочка. Я не должен тебе ничего доказывать.
总之,不管原因是什么,轻策庄里逐渐只剩下了老人和孩子们。
В общем, неважно по каким причинам, Цинцэ постепенно превратилась в деревню стариков и детей.
我……我的意思是……我一个人管不动这些孩子。你真的是……学校非常重要的职员。
Я... Я хотел сказать... Меня одного на всех детей не хватает. Вы... незаменимая часть школы.
一次偶然的机会,砂糖不小心听见某位母亲这样管教自家孩子:
Как-то раз Сахароза случайно услышала, как мать поучала сынишку:
你还是这么绅士,孩子。你已经为我们做了很多,尽管你可能并不知道。
Учтив как всегда, сын мой. Ты уже столько сделал для нас, хотя, возможно, и не знаешь этого.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的孩子不让我去。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
这孩子心太软。不管我做什么,他都没有那份承担家族事业的坚强。
Какой же он слабохарактерный... Если он не возьмет себя в руки, то никогда не сможет управлять семейным делом.
是啊,或许你是对的……如果这孩子没有站在枪管对面,情况会顺利得多。
Да, может, ты и прав. Это лучше работает, когда твой ствол направлен не на мальчонку.
我的孩子们,西比和因甘,也开始接受教育准备某天接管这项家族事业。
Мои дети, Сибби и Ингун, готовятся со временем заправлять семейным делом.
但是我不相信。一个孩子,无人看管,还是在温暖的一天。孩子喜欢编故事,最后还信以为真。
Но я в нее не верю. Ребенка оставили на жаре без присмотра. Дети часто выдумывают истории, а потом сами начинают в них верить.
尽管他说得那些话很强硬,口袋里的手指还在躁动不安,这孩子还是很难让人信服。
Несмотря на грозный голос и игры с пальцем в кармане, звучит это все весьма неубедительно.
那你一定会以我为荣…为了要救那孩子,不管我自身安危,我决定跟踪那些歹徒。我看到他们把他拖进一间房子…
Тогда можешь мной гордиться. Несмотря на угрожающую мне опасность, я решил помочь парнишке и проследил за этими двумя ублюдками. Они затащили его в один дом...
孩子,请一定要谨慎行事。不管是国王、乞丐、面包师,还是战士、旅行者、朋友,你统统都不要相信。
Молю тебя, будь осторожен, сын мой. Не верь ни королю, ни бедняку... ни пекарю, ни воину... ни путнику, ни другу.
尽管如此,每一个孩子都必须学会尊重我们的身份——那样我们就不会用毒牙误伤他们了!
В любом случае все наши дети до единого должны научиться уважать нас. Кто жалеет для ребенка клыков, тот его балует!
奥斯汀只是个孩子,他还有大好的人生等着他,而你不管有没有受到感染,都能活得很久。
Остин был ребенком, ему бы еще жить и жить. А ты уже давно живешь, и этого у тебя не отнять никакой инфекцией.
有一只石化蜥蜴,比其它的都要大,都要老。尽管通常我们都不怕它们,不过这一只却有可能足以石化我的孩子们。这可不允许。
Есть один василиск, крупнее и старше других. Обычно мы не боимся их племени, но этот стал таким сильным, что смог обратить в камень некоторых моих сыновей. Этого нельзя стерпеть.
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.
做十几岁孩子的父母新所碰到的麻烦是,一旦管教不当,他们可能使大家的生活都很痛苦。
The trouble with being parents of teenage children is that once you lose you grip, they can make life miserable for everyone.
就是他。他是值得信赖和尊敬的人,我敢说。不管我们曾经做过什么,我和康威正确地养育了那孩子。
Да, это точно он. Я бы сказала, он вера и уважение во плоти. Уж не знаю, как ему это удается, но мы с Конвеем правильно воспитали парня.
只有女孩子被邀前往,尽管我敢肯定她家可容纳下所有的人——也许她是那种见了男孩子就烦的人。
Only the girls were invited-though I am sure she has room to spare for all of them-she's probably the kind that can't be bothered having boys around.
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
不管这是哪个孩子的涂鸦作品,他或是她总有一天会明白。自由和成天到晚的忙碌是无法被打败的。
Паренек, нарисовавший эти граффити, однажды обязательно это поймет. Ничего не сравнится со свободой и предприимчивостью.
不管如何,我想,我可以先把原型款做出来。你愿意搭把手吗?也许等我们做出来以后,你可以把它卖给孩子们什么的。
Но раз уж прототип уже готов, отчего бы не довести его до ума. Не поможешь мне в этом деле? Потом сможешь детишкам впаривать, если что.
那核口机器人身子一转,将枪管直接指向那群孩子。我确定它一定启动了军方原型模式,我们全都死定了。
Ядертрон развернулся и навел дуло прямо на одного из тех детей. Я подумал ну все, у него включена боевая программа, и сейчас мы сдохнем.
我曾经为我的孩子做过一个。结果她整天想方设法让我相信她就是她的母亲,尽管我用的脸跟她母亲的完全不像。
Как-то раз я сделал такую маску для своей дочери. Она весь день потом пыталась убедить меня, что превратилась в свою мать. Хотя я использовал совсем другое лицо.
不管怎么样,<name>——使用这个口哨,见一见你的小朋友!我相信孩子们一定很想见到你。
Прошу тебя, <имя>, пользуйся свистулькой почаще, не забывай своего подопечного! Для детей это так важно...
这些孩子实际上处于无人照管的状态。The house hasn't been painted for years and years -- it's a sad case of neglect。
These children were in a state of virtual neglect.
不管你接下来要做什么,我们史凯利格群岛的人永远愿意为你挺身而出,有我、克拉茨和他的孩子…
Что бы ты ни решил делать дальше, помни, что на Скеллиге ты всегда найдешь поддержку. У меня, у Краха, у его детей...
芭芭拉从小就是个性格阳光的孩子。尽管她有些笨拙,做事常常失败,也总能飞快振作起来,再试一次。
С самого детства Барбара была оптимистичной девушкой.
和想像中一样好。可是亲爱的,尽管这栋房子很适合我们两人居住,但孩子呢?我们势必得找个更大的房子来住。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
不怎么好。裂谷城不怎么安宁,尽管……这个世界也不怎么安宁。总之有必要让孩子到在适当的时机学会怎样保护好自己。
Неплохо. Рифтен - жестокий город, но и мир наш тоже жесток. Ребенку нужно учиться постоять за себя.
“蚕蛹……”他居高临下地停顿了一下。“我属于∗精保社∗。违背我意愿的繁殖后代——不管是混血儿还是正常孩子——对我来说都∗不是∗问题。”
личинка... — Он делает паузу, чтобы ты в полной мере прочувствовал степень его снисходительности. — Я член ∗оус∗. непроизвольное размножение — будь то химеры или обычные потомки — мне не грозит.
“没错,米克尔。”特兰特一手抱起自己的孩子,看起来略微有些尴尬。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…但不管怎么说,”他一边说,一边挥着手。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой и выглядит довольно смущенно. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он взмахивает рукой.
пословный:
管 | 孩子 | ||
1) труба; трубка
2) дудка; флейта
3) заведывать; ведать; управлять
4) смотреть за; воспитывать
5) интересоваться; вмешиваться
6) в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ]
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|