空虚
kōngxū
1) пустой, порожний
2) фиктивный, неосновательный, необоснованный
3) бедный, бессодержательный
4) открытый, свободный
5) пустое пространство, пустота
kōngxū
пустой, бессодержательный; опустошённый; пустотаkōngxū
里面没有什么实在的东西;不充实:后方空虚 | 精神空虚。kōngxū
[hollow; empty] 里面没有什么实在东西的; 不充实的
反对派所持的空虚的论点
kōng xū
1) 中无所有。
孟子.尽心下:「不信仁贤,则国空虚。」
2) 今多指内心寂寞无充实感。
如:「整日沉迷于逸乐,总会让人的内心感到空虚,浪掷生命。」
kōng xū
hollow
emptiness
meaningless
kōng xū
hollow; void; aeriality; inanity; inanition:
思想空虚 lack mental or spiritual ballast; be impractical in one's thinking
敌人后方空虚。 The enemy rear is weakly defended.
她丈夫的去世使她在生活中感到茫然空虚。 The death of her husband left a big blank in her life.
他心中有悲痛的空虚感. There was an aching void in his heart.
kōngxū
hollow; void; devoid of meaning1) 空无;不充实。
2) 空旷冥漠。
3) 虚假;空幻。
4) 豁达;没有成见。
5) 指天空。亦喻朝廷。
частотность: #8686
в русских словах:
бездуховный
-вен, -вна〔形〕精神空虚的; ‖ бездуховно.
бестемье
题材贫乏, 内容空虚
вакуум
духовный вакуум - 内心空虚
выдумка
это чистая выдумка - 这完全是臆造; 这是凭空虚构
опустошать
3) (нравственно) 使...精神空虚 shǐ...jīngshén kōngxū
опустошённость
精神空虚 jīngshén kōngxū
пустельга
-и ⑴〔阴〕〈动〉红隼. ⑵〔阳, 阴〕〈口, 不赞〉空虚的人, 轻浮的人.
пустой
2) (несерьёзный ограниченный) 空洞[的] kōngdòng[de], 空虚[的] kōngxū[de]; (бессодержательный) 无聊的 wúliáode, 没有意思的 méiyǒu yìsi-de; (неосновательный) 无根据的 wúgēnjùde
пустой человек - 空虚的人
суета
2) уст. (всё тщетное, пустое) 空虚 kōngxū, 虚幻 xūxuàn
тщета
〔阴〕〈旧〉徒劳, 枉然; 空虚, 空幻. ~ надежд 希望的空幻.
эстрадная поэзия
词藻华丽、内容空虚的诗
синонимы:
примеры:
而囷鹿空虚
диал. а в закромах и амбарах было пусто
这完全是臆造; 这是凭空虚构
это чистая выдумка
心灵空虚的人
человек с опустошённой душой
空虚的人
пустой человек
心灵的空虚
душевная пустота
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
思想空虚
lack mental or spiritual ballast; be impractical in one’s thinking
敌人后方空虚。
The enemy rear is weakly defended.
她丈夫的去世使她在生活中感到茫然空虚。
The death of her husband left a big blank in her life.
他心中有悲痛的空虚感.
There was an aching void in his heart.
有了田地不耕,粮仓也会空虚,有书籍不读,子孙必定愚笨。
Иметь поле, но не пахать - твой амбар будет пуст; иметь книги, но не учиться - твои потомки будут невежественными.
他内心空虚
В душе его образовалась пустота
填补心灵空虚
заполнить душевную пустоту
无目的的生活使这个人精神空虚
Жизнь без цели опустошила этого человека
国库空虚
государственная казна пуста
她心中又空虚又烦恼
на душе у неё и пусто, и нудно
精神空虚的生活
растительная жизнь
根据你缴获的计划书,黑铁矮人打算对铁炉堡飞行器机坪发动一次全面进攻!议会把我们大部分兵力都派往丹莫罗,去处理大灾变造成的不稳定因素,让机坪后防空虚。
Согласно захваченным тобой документам клан Черного Железа планирует масштабную атаку на аэродром Стальгорна! Совет перебросил большую часть наших войск в Дун Морог, чтобы бороться с нестабильностью, вызванной Катаклизмом, в связи с чем защита аэродрома ослаблена.
<class>,不知你注意到没有,穴居人的威胁正在矮人领土周围显现。铁炉堡预备部队被征召到了联盟前线,我们兵力不足,后防空虚。我的团受命驻守在镇里,为了以防入侵,无法离开岗位。
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
我以为伊兰尼库斯牺牲了,永远迷失在噩梦最黑暗的裂隙中,但我听说他的影子从神庙里浮现而出。我不知道那真的是他,抑或只是一个空虚哀痛的回响。
Я думал, его больше нет, был уверен – он окончательно пропал в мрачном лабиринте кошмара, однако до меня дошли слухи, что в храме появился его призрак. Не знаю, действительно это он или лишь отдаленное тоскливое эхо.
战斗是这么开始的,他们趁我不备,攻我后防空虚。一队武装低劣的农夫和民兵从嚎哭鬼屋插进了我们的侧翼。
Они напали с тыла. Я потерял бдительность, и группа плохо вооруженных крестьян и ополченцев ворвалась со стороны Удела Страданий.
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
我们一直在等待攻打的时机,希望他们的防御有空虚的时候。现在时机成熟了。
Мы ждали возможности нанести удар, когда их оборона будет ослаблена. И вот он, наш шанс.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: