空头冤家
_
没来由的仇人。 如: “你们俩未曾有过节, 几时成了空头冤家? ”
kōng tou yuān jiā
没来由的仇人。
如:「你们俩未曾有过节,几时成了空头冤家?」
пословный:
空头 | 冤家 | ||
1) бирж. медведи, медвежий, играющий на понижение цены
2) бирж. шорт, короткая позиция, непокрытая продажа
3) пустой, фиктивный; неискренний, показной 4) пустая голова; пустоголовый, безмозглый; болтун, враль
kōngtou
1) просвет; незанятое (свободное) время; «окно» (напр. в расписании)
2) пропуск, пробел, пустое место (напр. в тексте)
|
1) враг, противник
2) партнёр в любви; любовник, любовница; любимый, близкий [человек]
|