穷人
qióngrén
бедняк, бедный человек
«Бедные люди» (роман Достоевского)
«Бедные люди» (роман Достоевского)
qióngrén
бедный (человек); беднякбедные люди
бедные люди
qióngrén
穷苦的人。qióngrén
(1) [poor people; the poor]∶缺乏或相对地缺乏金钱和财富的人
(2) [needy]∶经济上不能自足的人, 或必须接受某种公共救济或私人救济的人
qióng rén
贫苦的人。
孟子.万章上:「为不顺于父母,如穷人无所归。」
儒林外史.第五回:「王大是个穷人,那有银子,就同严家争吵了几句。」
qióng rén
poor people
the poor
qióng rén
poor people; the poor; pauperqióngrén
poor people; the poor1) 鳏寡孤独的人。
2) 不得志的人。
3) 怠惰的人。
4) 贫苦的人。
частотность: #5996
в русских словах:
бедный
бедный человек - 穷人
бедняк
1) (неимущий человек) 穷人 qióngrén
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸
босота
穷人 qióngrén
голытьба
贫民 pínmín, 穷人 qióngrén
мочься
Прежде жили: богатому как хочется, а бедному как можется. - 过去是: 富人要哈有啥, 穷人得过且过。
А женятся: богатому как хочется, а бедному как можется. (Максимов) - 要说娶老婆, 富人是随心所欲, 穷人要量力而行.
неимущий
2) в знач. сущ. мн. неимущие 穷人 qióngrén
нищета
3) собир. разг. (нищие люди) 穷人 qióngrén
ночлежка
〈复二〉 -жек〔阴〕〈俗〉(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈.
ночлежник
〔阳〕 ⑴〈口〉(临时投宿某处的)寄宿人. ⑵(无家可归的)在小店里安身的穷人; ‖ ночлежница〔阴〕.
ночлежный
〔形〕ночлег 的形容词. 〈〉 Ночлежный дом(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈.
работающие бедные
在职贫穷人士, 勤劳贫困阶级, 工作贫困阶级
синонимы:
примеры:
穷人向穷人
бедняка тянет к бедняку
他向来视钱如命,要他捐钱救济穷人,无异是与虎谋皮。
Он всегда был алчным, просить его сделать пожертвование бедным, все равно, что толочь воду в ступе.
富人应活,穷人该死
богатые должны жить, а бедные - умереть
促进穷人法律权益委员会
Комиссия по расширению юридических прав бедных слоев населения
救济穷人
оказывать помощь бедным
消灭饥饿和贫穷人民联盟
Народная коалиция по борьбе за искоренение голода и нищеты
有利于穷人的城市发展战略
стратегия городского развития в интересах бедноты
穷人之声-你听到我们的倾诉了吗?
Голос бедноты - Слышишь ли ты нашу жалобу?
宏观经济政策对农村贫穷人口影响问题工作组
Рабочая группа по изучению последствий макроэкономической политики для неимущих слоев населения сельских районов
他为穷人提供暂时的安身之处。
He afforded a temporary shelter for the needy.
我不知道穷人们是怎样熬过那些寒冬的。
Я не знаю, как бедняки переживают холодные зимы.
穷人盼出头。
The poor expect to see daylight.
为穷人建立救济基金
основать фонд помощи бедным
穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。
Needy and handicapped people depend on government relief for their support.
法律绝不歧视穷人而偏袒富人。
The law does not discriminate against the poor in favour of the rich.
对穷人伸出援助之手
extend a helping hand towards the poor
高利贷者压榨穷人。
The usurer squeezed the poor people.
不要看不起穷人。
Не нужно презирать бедных людей.
这个慈善机构以救济穷人为宗旨。
This charitable organization’s purpose is to relieve the plight of the poor.
在富人眼里,穷人的命抵不上一条狗。
In the eyes of the rich, the life of the poor is of less concern than a dog’s.
他初衷不改,继续帮助穷人。
He sticks to his original intention and keeps helping the poor.
穷人在为钱而工作,富人让钱为他们工作。
Бедные работают за деньги, богатые заставляют деньги работать на себя.
用于帮助穷人
использовать для помощи бедным
我站在穷人的立场上
я на стороне бедных
(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈
Ночлежный дом
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[букв.] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的;
从穷人那里是得不到什么的.
从穷人那里是得不到什么的.
голой овцы не стригут
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
穷人结婚夜也短.
穷人做新郎, 日短夜不长.
穷人做新郎, 日短夜不长.
бедному жениться и ночь коротка
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
[直义] 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
горе женится нужда замуж идёт
(旧)
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
[直义] 穷人喊一声"哎呀", 上帝便过来助他; 穷人一声"哇", 上帝来助他.
[释义] 当需要得到某事物的人突然找到支持和帮助时说.
[例句] (Гольцов:) Да вы говорите! Достали (денег), что ли? (Оброшенов:) Голенький ох, а за голеньким бог! Никогда не отчаивайся! Помни: голенький ох, а за голеньким бог. (Голь
голенький ох а за голеньким бог
(俚)
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
богатый бережёт рожу а бедный одёжу
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
(见 На тебе, Боже, что нам негоже)
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
вот тебе боже что нам негоже
[直义] 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
бедному собраться - только подпоясаться
(见 Горе женится, нужда замуж идёт)
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
нужда женится горе замуж идёт
(见 С голого, как со святого)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
на голом что на святом нечего всять
[ 直义] 富人和穷人不是弟兄.
[ 释义] 贫富不是一家人.
[ 释义] 贫富不是一家人.
богатый бедному не брат
(见 У богатого телята, у бедного ребята)
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[ 直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
богатому телята бедному ребята
- 把这些东西送给穷人。
- 我有点儿舍不得。
- 我有点儿舍不得。
- Отдай эти вещи бедным.
- Жалко.
- Жалко.
问题是这些穷人是否可以被接纳。
Проблема в том, могут ли эти бедные люди быть приняты (в ряды общества).
帮穷人翻身
помочь беднякам освободиться от гнета
我在吃虎岩做过几年算术老师,都是些穷人家的孩子。
Я несколько лет преподавал арифметику детям из бедных семей на горе Тигра.
时局艰难时,穷人吃老鼠。时局更加艰难时,老鼠吃穷人。
В тяжелые времена бедняки едят крыс. Во времена же более тяжкие крысы едят бедняков.
马卡斯城的穷人们住在贫民窟,他们几乎都是边峪领的原住民。
В Маркарте беднота живет в Муравейнике. Преимущественно это коренное население Предела.
马卡斯城的穷人们住在贫民窟,他们几乎都是河湾地的原住民。
В Маркарте беднота живет в Муравейнике. Преимущественно это коренное население Предела.
你连穷人的东西都要偷?
Как можно красть у тех, кто и так бедствует?
玛拉是爱的女神。这座神殿向病人,穷人和迷路的人布施,来传播她的教义。
Мара - богиня любви. Храм раздает ее дары, заботясь о бедных, больных и страждущих.
记住我的话。如果波利胆敢把所有的财富都分给穷人,我会把他轰出去的。
Помяни мое слово. Если Болли решит раздать все наше состояние каким-нибудь нищебродам, я его по миру пущу.
你能相信我的前夫曾经把我们大量的金币分给穷人吗?
Представляешь, мой бывший муж почти все наше золото раздавал беднякам?
对穷人说教真是浪费时间。如果他们饿了,他们不知道自己种粮食吗?
Проповедовать беднякам - пустая трата времени. Если они так голодны, пусть вырастят что-нибудь на грядках, я не знаю.
你的仁慈受人尊敬,但你知道,我们帮不了所有人。穷人必须学习神的榜样然后自立。
Твое сострадание достойно похвалы, но пойми, мы не можем помочь всем и каждому. Бедные должны учиться на примере богов и помогать себе сами.
对穷人说教真是浪费时间。如果他们饿了,他们不会自己去种点东西吗?
Проповедовать беднякам - пустая трата времени. Если они так голодны, пусть вырастят что-нибудь на грядках, я не знаю.
不可思议…就连维吉玛都有「穷人区」!
Невероятно... Оказывается, даже в Вызиме есть плохой район...
特里安戈4.46口径手动栓式步枪是属于穷人的狙击步枪。它不是最为可靠的枪械,但是由于极易操控的后坐力,相对还算精准,这样一来,枪手就能快速进行多次连续射击。不过这一支少了个瞄准镜……
Винтовка калибра 4.46 со скользящим затвором «Триангонг» — снайперское оружие для бедных. Она не отличается особой надежностью, но из-за небольшой отдачи может обеспечить приличную точность и позволяет произвести несколько последовательных выстрелов с малым интервалом. Но на этой конкретной винтовке отсутствует прицел...
喂,如果有钱人会欺负穷人,而且一点都不关心他们的利益或未来,那为什么穷人不能偶尔也欺负一下富人呢?
Слушай, если богачи постоянно нагибают бедняков, вообще не думая об их жизни и будущем, то почему бы и беднякам время от времени не нагибать богачей?
当然了,否则我就只是另一个没文化没有钱的穷人了。这很普遍,老兄。现在的我是这样的——∗还有∗激进的尖刺。
Конечно важно! Иначе я был бы просто очередным бедняком, у которого ни денег, ни образования. Среднестатистическим человеком. А так ∗помимо∗ этого у меня есть еще и крутой причесон.
呃,这么说吧,海岸附近会有一些新近翻修好的建筑,那些穷人终于可以在那里享受更好的生活质量了。我说的可是他们可以负担的∗工人文化宫∗。
Что ж, скажем, что в окрестностях уже будет отремонтировано несколько зданий, где эти люди смогут наконец-то качественно улучшить условия своей жизни. Я говорю об очень доступном жилье в ∗дворцах для рабочих∗.
好吧,好吧,我明白了。不搞∗抢劫穷人∗的戏码了。
Ладно, ладно, я понял. Больше никаких притеснений бедняков.
然后穷人被赶出家园,富人变的越来越富有。现实就是这样。所以不行,我不相信那个胖男人,你也不该相信他。
А потом бедняки лишаются своих домов, а богачи становятся еще немного богаче. Так это устроено. Так что нет, я не доверяю толстяку и тебе не советую.
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
经济就是富人尽可能地剥削穷人。
Экономика — это когда богатые вовсю эксплуатируют бедных.
“嗯,一种装置艺术?”她扬起眉头。“我们,穷人,太愚蠢,不懂什么‘装置艺术’。我唯一看见的只有一堆垃圾。我想需要为此办一场葬礼。”
«Хм, инсталляция?» Она приподнимает брови. «Мы, бедняки, люди недалекие, мы такого не понимаем. Я вижу только груду хлама. По-моему, необходимо устроить похороны».
这是真正肮脏破败的主题。看到那些飞溅的痕迹了吗?那是∗穷人∗。
Тут настоящая соль земли. Видите эти пятна? Это ∗бедняки∗.
「更好的是,给穷人四分之一个西瓜。」
Еще же лучше, если ты дашь ему только четверть"
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…如此快乐或许会深入穷人的脑海中。」
Но вместо того, чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину, чтобы счастье не ударило несчастному в голову"
「如此快乐或许会深入穷人的脑海中。」
"...чтобы счастье не ударило несчастному в голову"
我们是穷人,大人!
Но у нас ничего нет!
先知雷比欧达说:「诚然,捐献可以用来资助穷人。」
Так учит нас пророк Лебеда: "Помоги нищему в час нужды его".
「有个西瓜而且渴望把它送给穷人。」
"...у кого есть арбуз и кто с радостью поделится с нищим..."
善书上说你应该帮助穷人。
В Книге написано, что богатый должен помогать бедным.
「然後最好的则是让别人去给那穷人西瓜。」
А лучше всего убеди другого отдать нищему свой арбуз"
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…」
"Но вместо того чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину..."
在穷人区出没的怪物悬赏委托。欲询问细节,请找该区监督长。
Заказ на чудовище, поселившееся в бедных кварталах. За подробностями обращаться к надзирателю.
可以这么说。穷人会来这里休息、吃顿热食。
Можно и так сказать. Они здесь могут отдохнуть, съесть что-нибудь горячее.
这里的人很穷,有权势的人很少关心穷人。
Тут люди бедные, а если кто бедный, то он сильному не нужен.
谁能制止这些恶棍,保护我们穷人。谁能啊?
Кто нас, бедных людей, от этих головорезов защитит? Ну, кто?
代表市议会发放救济—把面粉和谷物分给一无所有的穷人。我的意思是,他不必自己亲自动手,这些事手下有人做。他自己嘛,呃,负责…
Раздает нищебродам муку и крупу - по поручению городских властей. Знамо, не лично, у него для этого люди есть. А сам-то он...
但我才不会在女儿身上省钱呢。新郎的家人以为我们是穷人家,但我要证明他们错的可以。
Я на свою дочь денег не пожалею. Родители жениха считают нас бедняками, вот пусть убедятся, насколько они ошибаются.
这是什么地方?穷人之家?
Что это за место? Богадельня?
看什么看?别再烦我们穷人家了。
Чего уставился? Ходит такой, от скуки бедных людей беспокоит...
你看看,巴拉德!又有个追求公平正义的家伙来保护穷人了!
Гляди, Баллар! Еще один защитник бедноты нашелся.
没人管我们这些穷人的死活。
А кому там наша беда интересна.
我明白告诉你们:要施舍穷人。但不要把整个西瓜塞到乞丐怀里,给半边就好,免得他兴奋到中风。
Воистину убогого подаянием поддержи. Но вместо того чтобы дать убогому целый арбуз, дай ему пол-арбуза, ибо иначе убогий может свихнуться от счастья.
你的笑话真好笑,猎魔大师。你这样嘲笑穷人不害臊吗?
Ну у вас и шутки, мастер ведьмак. Не стыдно вам так над бедными людьми издеваться?
富人越富,穷人越饿。
Когда одни бедны, другие богачи!
柯维尔目前的统治者是贪婪却又颇富头脑的伊斯特拉德·蒂森国王。他治下领土持续蓬勃发展。柯维尔的金属工匠与玛哈坎的专家不相上下,而且也有人认为蓝伊斯特大学早已超越了著名的牛堡学院,成为北方最重要的学术机构。于是乎,就在短短几个世代中,柯维尔和波维斯的居民从穷人变成了王子、从乞丐变成了银行家。
Ныне Ковиром владеет Эстерад Тиссен, король столь же мудрый, столь и алчный. Север по-прежнему развивается и цветет. Ковирские металлурги смело могут состязаться с Махакамом, а согласно некоторым утверждениям, университет в Лан Эксетере уже давно превзошел знаменитую Оксенфуртскую Академию. Жители Ковира и Повисса из нищих превратились в князей, а из банкротов в банкиров.
是啊,穷人都挺无聊的。
Да, бедные люди скучные.
琥珀,穷人的金子吗?
Янтарь? Золото бедняков?
帮帮穷人吧?
Найдется милостынька для убогого?
帮帮穷人吧!
Поддержи бедняка!
富人的欢乐建立在穷人之上。
Богатство бедой кормится.
高价的石油对于发展中国家的穷人来说不堪重负,而且也是发达国家通货膨胀的诱因。
Дорогая нефть – это налог на бедное население в развивающихся странах и источник инфляции в развитых странах.
在美国,大多数穷人不去投票——哈莱姆区只有23%的人参加了上次总统选举——而印度穷人的参选率却很高。
Принимая во внимание, что в Соединенных Штатах большинство бедных не голосуют – явка избирателей в Гарлеме на последних президентских выборах составила 23% – посещаемость выборов в Индии бедным населением просто огромна.
当工资锐减和失业率上升的时候,穷人承受了危机中最大的负担。
Среди тех, на кого свалилась самая тяжелая ноша кризиса, оказались бедные, так как заплаты покатились в низ, а уровень безработицы взмыл вверх.
但如果旨在促进低收入人群储蓄的政府计划不把募集起来的存款冻结到他们退休,这些穷人就会屈服于暂时的诱惑,将这些钱轻率地花出去。
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
赈济穷人alms for the needy
give alms to the poor
这个穷人躲避他的债主。
The poor man ran away from his creditors.
这些穷人缺乏生活的基本必需品。The basic theme of these stories never varies。
Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code) These poor people lack the basic necessities of life.
富人靠剥削穷人发财。
The rich batten on the poor.
他对穷人慈善。
He was beneficent to the poor.
他因对穷人慷慨相助而出名。
He is famous for his bounty to the poor.
这位人道主义科学家呼吁改善穷人的生活条件。
The humanitarian scientist called on the improvement of the poor’s living condition.
科拉对穷人有怜悯心。
Cora is pitiful to the poor.
他卑鄙地剥削穷人,要他们为他工作,却短付工资。
He dishonorably exploited the poor by making them work for less pay.
虽然富人和穷人住在一起,但是条件相差极为悬殊。
Rich and poor live side by side but in conditions of extraordinary disparity.
那个年青的伯爵不允许这些穷人进入他的领地。
The young earl didn’t allow the poor people to enter his earldom.
穷人挨饿,富人吃喝。
The poor starve and the rich feast.
他们为穷人准备了米,面及其它各种食物。
They prepared rice, flour and sundry other items of food for the poor.
他们就是住在阁楼上的穷人。
They are the poor men living in a garret.
她把钱都送给穷人了。
She gave away all her money to the poor.
穷人饿肚子,而极少数人却过着穷奢极欲的生活。
The poor people starved, while a few lived off the fat of the land.
有些修女照顾病人和穷人。
Some nuns take care of the sick and the poor.
在这么一个富有的国家中竟有这么多穷人,真是咄咄怪事。
It is a paradox that in such a rich country there should be so many poor people.
他关心穷人只是故作姿态罢了。
His concern for the poor is a mere pose.
他太骄傲了,从不与我们这样的穷人说话。
He’s too proud to speak to poor people like us.
城里穷人居住区条件十分糟糕。
Conditions in poor quarters were horrible.
他们声称同情穷人, 我对此有些怀疑。
I’m rather sceptical about their professed sympathy for the poor.
富人不肯同穷人接触。
The rich secluded themselves from contact with the poor.
昨天,有位穷人来到我家门口想讨点钱去喝杯茶,我母亲总是乐于助人于危难之中,请他进屋吃了一顿饭。
A poor man came to the door and asked for money for a cup of tea yesterday. My mother, always happy to help a lame dog over a stile, invited him in for a meal.
政府没有给穷人带来多少实际好处。
The government brought few tangible benefits to the poor.
他对穷人的慷慨为人所熟知。
His generosity to the poor is well known.
他慷慨地施舍给穷人。
He gives generously to the poor.
他们要制止富人掠夺穷人。
They would stop the rich from robbing the poor.
一根坚硬到拿来做武器的木钉,这种木钉在盗贼中常常被嘲讽为“穷人才用的匕首”。不过等吸血鬼来了,他们就笑不出来了。
Острый кол из прочной древесины - вполне себе оружие. Воры в шутку называют его "кинжалом бедняка", но случись нашествие кровопийц, им станет не до смеха!
我捐赠了十分之一的财富,按照众神的旨意改正错误,难道落得和亵渎神灵的穷人一样下场...?这不公平!
Я отдал десятую долю своего состояния, чтобы все уладить с богами... И меня ждет та же участь, что и грязных нищих? Это несправедливо!
哦,至于那个谜语...比神更伟大,比虚空更邪恶。穷人拥有它,富人需要它,如果你吃了它,你就会死掉...当然,答案是没有这个东西。
Да, и что касается загадки... Это сильнее богов, это страшнее Пустоты? Это не вечно под луной, это травой не скрыто... Ответ, разумеется, – ничто.
你会受到欢迎的。很多人都需要帮助。很多很多穷人...
Вас здесь полюбят. Многим нужна помощь. Много несчастных лиц...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск