私人事情
_
clothesline
примеры:
这是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
既然是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
有些私人事情……我想你帮我一下。
Я надеялась, что ты... Сможешь помочь мне в одном деликатном деле.
有些私人事情……希望你可以帮我。
Я надеялась, что ты... Сможешь помочь мне в одном деликатном деле.
“这件事没有。恐怕他们觉得这是私人事情。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«По данному вопросу — нет. Боюсь, для них это личная инициатива». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
狩魔猎人终於找到了弑王者。特莉丝‧梅利葛德跑向杰洛特,为雷索从尼弗迦德人手中所释放。杰洛特非常高兴,但可别弄错了,那一刻他渴望面对弑王者远甚於一切。狩魔猎人告诉他的伙伴们他有私人事情需处理,禁止他们介入之後便前往会见雷索。
Наконец ведьмак нашел убийцу королей. Навстречу Геральту выбежала Трисс Меригольд, которую Лето вырвал из лап нильфгаардцев. Геральт был счастлив, но поймите меня правильно: в этот момент больше всего на свете наш герой желал встретиться с убийцей королей. Потому Геральт объявил, что это его личное дело, и в одиночку пошел навстречу Лето.
狩魔猎人终於找到了弑王者。那一刻他渴望面对弑王者远甚於一切。狩魔猎人告诉特莉丝他有私人事情需处理,禁止她介入之後便前往会见雷索。
Наконец ведьмак нашел убийцу королей. В этот момент больше всего на свете наш герой желал встретиться с убийцей королей. Геральт объявил Трисс, что это его личное дело, запретил ей вмешиваться и пошел навстречу Лето.
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
我和男爵夫人的情事不是反叛的理由。那是私人问题。
Нет. То, что я сплю с баронессой, еще не повод для бунта. Это наше с ней личное дело.
现在,我需要你帮我处理一件较……私人的事情。
Теперь мне нужна твоя помощь в более... личном деле.
看来你的私事已处理完毕,现在该还他人情了。
Если ты закончил свои дела, время отблагодарить Его Величество.
没有什么私人的事情对狩魔猎人不利,不过你不应该走在城市的街道上。
Ничего личного, но вам не следовало бы ходить по городу.
对吸血鬼来说,转变某人……是个非常私人的事情。对我们来说,这是非常私密性质的。
Обращение - это очень... личное для вампиров. Практически интимное.
她和她的情人私奔了。
She eloped with her lover.
她说得对。我不应该让私人情绪影响我的决定。
Я думаю, она права. Мне стоит отбросить в сторону личные отношения.
我说是私人事务。外人请止步。
Я имела в виду, у него там личное дело. Он не принимает посетителей.
我有些私人事务需要你帮忙。
Мне нужна твоя помощь. По личному делу.
没问题。我不会再过问你的私人事物。
Конечно. У меня и мысли не было навязываться.
乔娜说你的大部分私人物品已经被送往安威玛尔了。你收拾一下必需品吧,把剩下的事情都做个了结。等你准备好,我们就可以出发了。
Йона сказала, что большая часть твоих вещей в Старой Наковальне. Пожалуйста, возьми самое необходимое, разберись со всеми оставшимися делами, а когда будешь <готов/готова> отчалить, возвращайся сюда.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
他的急躁是装出来的。他其实对∗私人事务∗的结果很好奇。
Это показное нетерпение. На самом деле ему любопытно, чем закончится это ∗личное дельце∗.
他会容忍这次∗私人事务∗,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит это ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
他会容忍这次∗私人事务∗的,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит твое ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
艾伍德主任,人事部要我提醒您务必尊重员工的私人空间。
Директор Элвуд, отдел кадров попросил меня напомнить вам о том, что нужно уважать личное пространство сотрудников.
骑士团女仆有很多不可逾越的红线,其中有一条,「骑士团成员的私人情报,必须严格保密」。
Горничные Ордо Фавониус стеснены множеством правил, одно из которых гласит: «Личные данные рыцарей должны храниться в строжайшей тайне».
пословный:
私人 | 人事 | 事情 | |
1) частное лицо; частный, личный
2) свой человек; близкие; приближённый; ставленник; кумовской
|
1) человеческие дела, дела людей
2) обстановка, положение в мире
3) взаимоотношения между людьми
4) жизнь; дела житейские
5) возможности, человеческие возможности, в человеческих силах 6) диал. подарки, подношения
7) юр. гражданское состояние; личные дела; личный
8) личный состав, кадры; кадровый
9) сознание
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|