石化鸡蛇胃
_
Желудок куролиска
примеры:
致命石化鸡蛇
Куролиск, Убивающий Взглядом
石化蜥蜴与石化鸡蛇的简述
Комментарии о василисках и куролисках
你想你能杀死石化鸡蛇吗?
Ты пришел за кокатриксом? Думаешь, сможешь убить его?
他仍然在猎杀石化鸡蛇?
Он все еще охотится на куролисков?
水鬼的遗骸,石化鸡蛇的杰作。
Это останки утопцев. У кокатрикса с утопцами не совсем добрососедские отношения.
你说那叫什么?石化鸡蛇吗?
Как-как говорите? Куролиск?
撕掉的书页:石化鸡蛇煎药
Вырванная страница: отвар из куролиска
你有五根石化鸡蛇的羽毛吗?
Вот что нужно! Перья кокатрикса! Пять штук! У тебя они есть?
石化鸡蛇酒店的兔肝酱食谱。
Рецепт паштета из зайчатины, которым угощают в "Куролиске".
记载着石化蜥蜴与石化鸡蛇的情报。
Содержит сведения о василисках и куролисках.
有人告诉他们我石化鸡蛇的合约。
Кто-то рассказал Саламандрам о моем контракте на кокатрикса.
我知道。把石化鸡蛇的头拿好,跟我走。
Сейчас покажу. Бери голову кокатрикса и следуй за мной.
石化鸡蛇已经死了。现在,哪里是出口?
Кокатрикс мертв. Теперь давай выйдем на поверхность.
我以前有一把石化鸡蛇羽毛画笔。
У меня когда-то была кисть из перьев куролиска.
我们晚点谈吧。石化鸡蛇是危险的敌人。
Мы поговорим позже. Кокатрикс - опасный враг.
真厉害。石化鸡蛇值400奥伦。很不错的价钱。
Впечатляет. Награда за него составляет 400 оренов. Ты их заслужил.
我救了你的命。石化鸡蛇可不是开玩笑的。
Я спас тебе жизнь. С кокатриксами шутки плохи.
哎呀呀~石化鸡蛇被切开了,切的乾净又俐落。
Вижу, ты меня опередил. Ну-ну, кокатрикс, зарубленный как полагается.
你杀掉了石化鸡蛇?太棒了!很困难吗?
Пришибил куролиска-то? Эт здорово! Ну и как, тяжко было?
那石化鸡蛇尸体可以取得什么有用材料?
Какие алхимические ингредиенты можно получить из кокатрикса?
齐格菲会使我慢下来,变成石化鸡蛇的猎物。
Зигфрид стал бы легкой добычей для кокатрикса.
首先你得从石化鸡蛇的遭遇战中存活下来。
Ага... только сначала тебе придется пережить встречу с кокатриксом.
猎杀石化鸡蛇,对吧?这是我来下水道的原因。
Ты охотишься на кокатрикса? Я здесь по той же причине.
他们以蜥怪眼作箭尖,石化鸡蛇之羽为翎。
Глаза василиска стали наконечниками для их стрел, а перья куролиска оперением.
有个勇敢的骑士在下水道杀了一只石化鸡蛇。
Храбрый рыцарь Ордена убил кокатрикса в канализации.
是你!那只石化鸡蛇困扰了我们多年。我听说那是场激战。
Будь я проклят, это ты! Кокатрикс тревожил нас уже некоторое время. Я слышал, бой был трудным.
别忘了你的战利品,文森特出了价要拿石化鸡蛇的头。
Не забудь свой трофей. Винсент назначил награду за голову кокатрикса.
很好找。就在桑司雷多河畔,在石化鸡蛇旅店附近。
Это на реке Сансретур, недалеко от корчмы "Куролиск".
你的前辈失踪了。现在是你面对下水道的石化鸡蛇的时候了。
Твой предшественник исчез без следа. Теперь твоя очередь встречаться с кокатриксом в сточных трубах.
嗯-不,是看种类。水鬼就比石化鸡蛇便宜多了。
Хмм... Зависит от вида твари. За утопца меньше, за куролиска больше.
不要讽刺他。你是第二顺位,你有杀死石化鸡蛇的权利。
Давай без сарказма. Ты занял второе место, и тебе теперь выпадает честь уничтожить кокатрикса.
你杀了石化鸡蛇!我代表弗尔泰斯特国王,向你致上敬意。
Так, так, ты убил кокатрикса. Именем короля Фольтеста я объявляю тебе помилование.
现在我的规划是下水道里的石化鸡蛇跟沼泽里的嗜血植物。
У меня в бюджете есть деньги на награду за кокатрикса в каналах и за хищное растение, убивающее людей на болотах.
好吧,你这蛆虫。国王会特赦任何击败下水道石化鸡蛇的人。
Эй вы, отребье, король в своей милости простит того, кто убьет кокатрикса, живущего в канализации.
我以为地下室有只石化鸡蛇,但实际上只是我老婆在铲煤。
Я думал, у меня в подвале василиск завелся. А это моя старуха в угольный ларь полезла.
毒素||从齐齐摩、翼手龙、巨蜈蚣、石化蜥蜴和石化鸡蛇的尸体上取得。
Токсин|| Добывается из трупов кикимор, виверн, сколопендроморфов, василисков и кокатриксов.
每趟旅程都得从第一步开始。来石化鸡蛇酒店踏出你的第一步吧。
Каждое путешествие начинается с первого шага. Сделай первый шаг в "Куролиске".
我以前杀死的石化鸡蛇也是,里头填得满满的,说不定填的都是羽毛。
Чучело добытого мной куролиска висит там же. И не исключаю, что набили его соцветиями бурьяна.
喔,那是史帕拉的石化鸡蛇的杰作…只不过是多一道疤,没什么。
Это на память от куролиска из Спаллы. Очередной в моей коллекции, и говорить не о чем.
若有人找到小斑,请将它带来石化鸡蛇酒店。旅店主人认识我,也认识小斑。
Если кто-нибудь найдет Бима, пусть приведет его в "Куролиск". Корчмарь меня знает, и Бима тоже.
简单说呢,狩魔猎人,石化鸡蛇是种长得过大的公鸡,但危险性更高。
Хорошо, ведьмак, коротко: скоффин - это петух-переросток, но он куда более опасен.
就照你希望的吧。但别因为发现了石化鸡蛇的尸体而感到惊讶。再会。
Как пожелаешь. Но не удивляйся, если наткнешься на труп кокатрикса. Прощай.
当他瞪着飞过头顶的石化鸡蛇时,其另一个灵魂从暗地冒出。
Когда он ловит проходящих василисков, его собственная душа темнеет и удваивается.
这是城镇通道的钥匙。几天前,我把门锁起来,将石化鸡蛇关在里面。
Вот ключ от прохода, который ведет в город. Несколько дней назад я запер дверь, чтобы кокатрикс не сбежал.
警卫队长、监狱里的无赖和犯人。我为了自己的自由才去杀那只石化鸡蛇。
Только капитан стражи, который арестовал меня, один надзиратель в тюрьме и другие заключенные. Я убил кокатрикса в обмен на свободу.
你救了我性命,我十分感激。但凡你有什么需要,请到石化鸡蛇酒店来找我。
Я тебе жизнью обязан. Если чего понадобится, ищи меня в корчме "Куролиск".
齐格菲||齐格菲与我一齐打败了石化鸡蛇。那位骑士证明了他是一位斯文而且熟练的剑士。
Зигфрид||Мы с Зигфридом вместе победили кокатрикса. Рыцарь оказался не только галантным, но и искусным в бою..
然后石化鸡蛇的爪子陷进我的手臂…于是我迅速抽出剑,斩断了它的颈子!
Тогда куролиск вонзил когти мне в руку... Но я не выпустил меча и раскроил ему башку!
飞行每当石化鸡蛇阻挡任何非墙生物,或被任何非墙生物阻挡,在战斗结束时消灭该生物。
Полет Когда Василиск блокирует или заблокирован существом не-Стеной, уничтожьте это существо в конце боя.
杀了石化鸡蛇之后,杰洛特从它的尸体上拿取了战利品,前去领取他的酬金。
Убив куролиска, Геральт взял трофей и отправился за честно заслуженной наградой.
你的剑术必须相当好。假如没有银制的剑,难度会更高。石化鸡蛇喜欢从后面偷袭。
Кокатрикс - это опасный противник. Тебе нужно быть отличным мечником. Если у тебя нет серебряного меча, дело становится еще тяжелее. Что еще...? Как всегда, нужно быть настороже - скоффин любит нападать сзади.
这是石化鸡蛇的报酬。我们签了份新合约,价格不高,但一切辛苦都很值得。
Это за куролиска. И у нас есть новый заказ. Платят скверно, но хоть как-нибудь.
我杀不了石化鸡蛇。你杀了那怪兽,而我却没办法要求另一项成就。所以我一定要准时来值班。
Мне не удалось победить кокатрикса. Чудовище убил ты, а я не смог бы присвоить чужую славу. Поэтому теперь меня перевели в дозор.
我本来有八头母牛,五头可以挤奶,自从附近来了石化鸡蛇,我就只剩下牧场上的牛粪。
Было у меня восемь коров, из них пять дойных. Только в округе завелся куролиск, и все, что мне от них осталось, - высохшие лепешки на поле.
石化鸡蛇是一种鸟龙,是大鸟的两倍大。它们是爬虫类与鸟类的混合种,看起来像公鸡,所以大家才这么叫它们…
Кокатриксы, также известные как скоффины - это вид орнитозавров. Они огромны, в два раза больше обычной крупной птицы. Будучи связующим звеном между рептилией и птицей, они напоминают петухов, откуда их народное наименование...
我是来告诉大家,被你们叫做尖叫怪的石化鸡蛇,以后再也不会在此地作乱了。
Я по поводу куролиска - клекотуна, по-вашему. Он вас уже не побеспокоит.
事情会如何演变?我让某个蠢蛋揍了我。好吧,他一定是急著要去件石化鸡蛇。那是他的问题。
Куда катится мир? Я позволил какому-то болвану победить меня. Что ж, видимо, он очень торопился на встречу с тем кокатриксом. Сам виноват.
火蜥帮正在下水道里等著我。他们知道我会下来这里跟石化鸡蛇战斗。我需要找出他们为什么知道的原因。
Саламандры поджидали меня в канализации. Они знали, что я спущусь туда за кокатриксом. Надо выяснить, откуда у них эта информация.
但是,熟悉此任务的人,尤其是猎魔人,成功地狩猎石化蜥蜴与近亲石化鸡蛇,使它们的数量锐减。
Профессионалы же, а особенно ведьмаки, охотились на василисков и родственных им куролисков с большим успехом, пока их число не сократилось до нескольких особей.
「我有时会撞见石手指或石脚,然后就明白自己正身处石化鸡蛇的领土。」~泥沼向导鲁濑
«Время от времени на тропе попадается каменный палец или стопа. Это говорит о том, что здесь водятся куролиски».— Рулак, болотный проводник
河里出现一具尸体,在石化鸡蛇酒馆旁的河湾冲上岸。戴米恩·图尔的守卫已经在那边搜查了。
В излучине рядом с "Куролиском" река выбросила на берег тело. Там сейчас гвардейцы Дамьена де ла Тура, ищут следы.
在我卖掉之前,拿走大皮箱里的东西吧,也别忘了石化鸡蛇之头的奖赏。文森特因为战利品的关系很兴奋。。
Забирай свои вещи, пока я их не продал. И не забудь о награде за голову кокатрикса. Винсент целыми днями ждет такие трофеи.
拿些幻觉毒菇来,它生长在一个由石化鸡蛇看守的洞穴里,它所制造出来的药剂可以诱使火蜥蜴与我们碰面。
Принеси мне гриб псилоциб. Псилоцибы растут в пещере, населенной кокатриксами. Я создам зелье, которое заставит Саламандр встретиться с нами.
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯是少数知道我进入下水道杀死石化鸡蛇的人之一,然而我却在离开下水道的唯一出口遭遇到火蜥帮盗匪。
Винсент Мэйс||Винсент Мэйс был одним из немногих, кто знал, что я собираюсь спуститься в канализацию, чтобы убить кокатрикса, и что я могу выйти оттуда только через тот выход, где я столкнулся с бандитами-Саламандрами.
狩魔猎人,任何人在我牢里都是平等的--就算傻子也一样。你要自由?那就为它而战。谁能赢就可以去杀石化鸡蛇。
Ведьмак, у меня в подземелье у всех равные права - даже у дураков. Тебе нужна свобода? Сражайся за нее. Тот, кто выиграет, пойдет убивать кокатрикса.
先生,恐吓对一个英雄来说是没有用的。这位是顶顶大名的狩魔猎人杰洛特,就是他把维吉玛从恐怖的石化鸡蛇中拯救出来的!
Господа, разве так обращаются с героями? Это же Геральт, ведьмак, спасший Вызиму от ужасного кокатрикса!
原来留下踪迹的是一头石化鸡蛇。正如其名,石化鸡蛇看起来就像公鸡和石化蜥蜴生下的后代,而且,杰洛特还说它的味道倍棒,吃起来像鸡肉。
Оказалось, что след оставлен куролиском. Тварь эта внешне чем-то напоминает петуха, да и мясо ее - если верить Геральту - на вкус тоже похоже на курятину.
石化鸡蛇酒店的贵宾们,建议各位前来时提高戒心,离开时尤其如是。千万要避开莫色森提森林,因为里头住了会吃人的怪物。
Гостей "Куролиска" просим быть внимательными, когда они отправляются на наш постоялый двор, а еще более - когда они оттуда уезжают. В любом случае следует обходить стороной лес Мерцесент, поскольку там завелись людоедские твари.
我必须承认我对于怪物的知识仅止于此。我过世的父亲丹索的艾克,希望他安息,留给我它的资料。还有其他的资料,不过被飞狮怪吃掉了。只有石化鸡蛇的资料留下来。
Признаюсь, что мои познания о чудовищах ограничиваются кокатриксами. Мой покойный отец, Эйк из Денесле, да упокоится он с миром, оставил мне гравюру с этим зверем. Было еще много гравюр, но все они погибли в животе у мантикоры. Сохранился только образ скоффина.
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
想跟我喝一杯的人都欢迎在本月十八号至石化鸡蛇酒店来找我。今天是我诞生在这世界上的第四十年。注意,我并不会帮忙出食物或饮料费用。不过我接受礼物。
Каждого, кто хочет со мной выпить, приглашаю в корчму "Куролиск" дня восемнадцатого сего месяца. Тогда мне исполнится ровно сорок лет. Предупреждаю, что не плачу ни за вино, ни за еду. От подарков не откажусь.
石化鸡蛇在黑暗的洞穴、废弃的遗迹、长满蛛网的地牢、以及老旧的地窖中繁衍生息。尽管它们的体型比狮鹫和蝎尾狮更小,但比起在漆黑走廊里被它们绊倒,杀死它们要难得多。
Куролиск чаще всего селится в темных пещерах, руинах, подземельях и старых подвалах. Хотя эти чудища невелики по сравнению с грифоном или мантикорой, они смертельно опасны даже для взрослого человека, если тот неосторожно углубится в темные коридоры и наткнется на такое создание.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
我想将贞洁的骑士誓言换成禁食或保护无辜百姓的誓言。重要:誓言的到期日需在更年节附近。我愿意提供马提那的马术装备、石化鸡蛇的羽毛(货真价实!)或一瓶 1244 年的赛佩曼多作为报酬。
Обменяю рыцарский обет касательно целомудрия на другой, например, пост или помощь убогим. А, и срок обета должен истекать где-то в саовине месяце. Вдобавок могу отдать метиннский чекан, перо куролиска (настоящее!) или бутылку Сепременто 1244 года.
丹索的齐格菲||火焰蔷薇骑士团的骑士丹索的齐格菲是一位遵循火焰骑士团规章的理想主义者,但他并非缺乏常识的。他是有礼貌、开放的,并没像许多他的弟兄一样被偏见所玷污,。他的勇气是不可否认的 - 他毫无畏惧地进入沼泽与石化鸡蛇战斗。
Зигфрид из Денесле||Зигфрид из Денесле, рыцарь Ордена Пылающей Розы, идеалист, подчиняющийся законам Ордена, но не лишенный здравого смысла. Он учтив, открыт и, в отличие от большинства своих братьев, не испорчен предрассудками. Да и в храбрости ему не откажешь - он не побоялся спуститься в канализацию и сразиться с кокатриксом.
很多人常常把石化鸡蛇和石化蜥蜴搞混--但是它们是不同类的。不像一般人所认为的,石化鸡蛇的目光并不会把人变成石头,但你得要小心它的喙。它的鸟喙可以把猎物的重要器官用医生般的精准度轻松扯出来。受害的人通常是立刻死亡,特别是从后面被攻击的人。
Кокатриксов часто путают с василисками, но это два разных вида. Вопреки общепринятому убеждению взгляд кокатрикса не превращает людей в камень, но нужно бояться его клюва. Этим клювом он может разрывать жизненно важные органы врага с точностью хирурга.
猎魔人的生活永远不会乏味。当他厌倦石化鸡蛇、吸血妖鸟与孽鬼时,他总能指望这个世界给他的人生抛点儿新鲜的猛料。这次的情况正是如此。一头牛充天而降,刚好砸到一名采石场工人的头上!至少,终于有一桩委托能将猎魔人从单调乏味的生活中解放出来!
В профессии ведьмака нет места скуке. Когда уже не хватает куролисков, стрыг или накеров, всегда можно рассчитывать на что-нибудь необычное. Например, на корову, которая упала с неба прямо на одного из работников каменоломни! Вот вам и заказ, который вырвет ведьмака из объятий рутины!
石化鸡蛇从不回避正面交锋,它们用翅膀和尾巴展开猛烈攻击,并试图消耗对手的体力。它们的喙尤其危险,因为它们会瞄准对手裸露的皮肉和重要器官发动造成出血效果的致命攻击,往往危及生命。和石化鸡蛇战斗时绝不要吝惜使用龙族油和蜂窝炸弹,因为炸弹的破片可以轻易刺穿它们轻薄的翅膀。
Куролиск не боится открытого боя, он нападает, нанося удары крыльями и хвостом, и старается измучить противника. Удары его клюва особенно опасны, ибо это чудовище с убийственной точностью может попадать в особенно чувствительные точки, нанося болезненные, обильно кровоточащие раны. В схватке с ним весьма пригодятся как масло от драконидов, так и Картечь, осколки которой с легкостью калечат чувствительные крылья куролиска.
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
折磨乌鸦窝居民的怪物被证实是一头特别难缠的石化鸡蛇。杰洛特并不意外男爵的手下对它毫无办法。他们无法承受它如同外科手术一般精确的攻击,而被这种攻击切开的伤口会不断出血,只有燕子魔药才能抑止。他们也不会懂得用十字弓、炸弹或法印逼它降落,在其张开的翅膀下翻滚来躲避冲锋。
Чудовище, терзавшее обитателей Врониц, оказалось превредным куролиском. Геральт не удивился, узнав, что люди барона не могли остановить его: что они могли сделать против хирургической точности его ударов, рассекающих артерии и вызывающих столь обильное кровотечение, что остановить его можно было только эликсиром Ласточкой? К тому же не знали они, как заставить тварь опуститься на землю с помощью арбалета, бомбы или Знака, а затем - увернуться от разъяренной бестии, сделав кувырок под ее расправленным крылом.
пословный:
石化鸡蛇 | 胃 | ||