石化鸡蛇战利品
_
Трофей куролиска
примеры:
别忘了你的战利品,文森特出了价要拿石化鸡蛇的头。
Не забудь свой трофей. Винсент назначил награду за голову кокатрикса.
杀了石化鸡蛇之后,杰洛特从它的尸体上拿取了战利品,前去领取他的酬金。
Убив куролиска, Геральт взял трофей и отправился за честно заслуженной наградой.
在我卖掉之前,拿走大皮箱里的东西吧,也别忘了石化鸡蛇之头的奖赏。文森特因为战利品的关系很兴奋。。
Забирай свои вещи, пока я их не продал. И не забудь о награде за голову кокатрикса. Винсент целыми днями ждет такие трофеи.
首先你得从石化鸡蛇的遭遇战中存活下来。
Ага... только сначала тебе придется пережить встречу с кокатриксом.
不要讽刺他。你是第二顺位,你有杀死石化鸡蛇的权利。
Давай без сарказма. Ты занял второе место, и тебе теперь выпадает честь уничтожить кокатрикса.
是你!那只石化鸡蛇困扰了我们多年。我听说那是场激战。
Будь я проклят, это ты! Кокатрикс тревожил нас уже некоторое время. Я слышал, бой был трудным.
飞行每当石化鸡蛇阻挡任何非墙生物,或被任何非墙生物阻挡,在战斗结束时消灭该生物。
Полет Когда Василиск блокирует или заблокирован существом не-Стеной, уничтожьте это существо в конце боя.
火蜥帮正在下水道里等著我。他们知道我会下来这里跟石化鸡蛇战斗。我需要找出他们为什么知道的原因。
Саламандры поджидали меня в канализации. Они знали, что я спущусь туда за кокатриксом. Надо выяснить, откуда у них эта информация.
狩魔猎人,任何人在我牢里都是平等的--就算傻子也一样。你要自由?那就为它而战。谁能赢就可以去杀石化鸡蛇。
Ведьмак, у меня в подземелье у всех равные права - даже у дураков. Тебе нужна свобода? Сражайся за нее. Тот, кто выиграет, пойдет убивать кокатрикса.
战利品 - 肆虐商人营地的银色石化蜥蜴。
Трофей - серебряный василиск, опустошивший лагерь купцов.
丹索的齐格菲||火焰蔷薇骑士团的骑士丹索的齐格菲是一位遵循火焰骑士团规章的理想主义者,但他并非缺乏常识的。他是有礼貌、开放的,并没像许多他的弟兄一样被偏见所玷污,。他的勇气是不可否认的 - 他毫无畏惧地进入沼泽与石化鸡蛇战斗。
Зигфрид из Денесле||Зигфрид из Денесле, рыцарь Ордена Пылающей Розы, идеалист, подчиняющийся законам Ордена, но не лишенный здравого смысла. Он учтив, открыт и, в отличие от большинства своих братьев, не испорчен предрассудками. Да и в храбрости ему не откажешь - он не побоялся спуститься в канализацию и сразиться с кокатриксом.
石化鸡蛇从不回避正面交锋,它们用翅膀和尾巴展开猛烈攻击,并试图消耗对手的体力。它们的喙尤其危险,因为它们会瞄准对手裸露的皮肉和重要器官发动造成出血效果的致命攻击,往往危及生命。和石化鸡蛇战斗时绝不要吝惜使用龙族油和蜂窝炸弹,因为炸弹的破片可以轻易刺穿它们轻薄的翅膀。
Куролиск не боится открытого боя, он нападает, нанося удары крыльями и хвостом, и старается измучить противника. Удары его клюва особенно опасны, ибо это чудовище с убийственной точностью может попадать в особенно чувствительные точки, нанося болезненные, обильно кровоточащие раны. В схватке с ним весьма пригодятся как масло от драконидов, так и Картечь, осколки которой с легкостью калечат чувствительные крылья куролиска.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
石化鸡蛇酒店的主人亚当·盖伊,以前最喜欢告诉大家这间酒店名称的由来。故事是这样的:盖伊年轻的时候当过一位流浪骑士的扈从,两人合作打败了一只嗜血的石化鸡蛇。恶兽的首级挂在酒店的入口许多年,直到有一位来自牛堡的旅客,告诉大家那只是用野鸡、黄鼠狼与猪的身体部位拼凑的拙劣仿冒品。盖伊的自尊心大受打击,于是取下怪兽首级。不过酒店的名字始终没有改掉。
Были времена, когда хозяин Адам де Гуй с удовольствием рассказывал гостям, откуда взялось название корчмы. В молодости он был оруженосцем странствующего рыцаря, совместно с которым они одолели грозного куролиска. Голова чудовища некоторое время украшала вход в трактир, но один оксенфуртский школяр обнаружил, что, к сожалению, это лишь весьма халтурно выполненная поделка из фазана, ласки и вепря. Возмущенный хозяин голову убрал, но название осталось.
пословный:
石化鸡蛇 | 战利品 | ||