知人知面不知心
zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
знать человека в лицо, но не знать его душу; обр. чужая душа — потёмки
знать человека в лицо, но не знать его душу; чужая душа-потемки.
по внешности трудно судить о человеке; чужая душа - потемка; чужая душа -- потемки
zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
[you may know a person's face but not his heart] 了解其人面貌, 不了解其人内心世界。 比喻人心难测
zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
(谚语)仅看到人的表面,不能洞察人的真心。指对人难以真正了解。
元.尚仲贤.单鞭夺槊.第二折:「哥也,知人知面不知心,你道无二心呵,他怎生背了刘武周,投降了俺来。」
红楼梦.第十一回:「这纔是『知人知面不知心』呢!那里有这样禽兽的人呢?」
zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
one may know a person for a long time without understanding his true nature (idiom)zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
We may know a man's exterior but not his heart.; It is impossible to judge a man's heart from his face.; One may know a person for a long time without understanding his true nature.; You know a man or you recognize him when you see him, but you don't know what he is at heart.; You may know a person's face, but not his heart.zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
Don't trust people too easily.【释义】旧时俗语。指认识一个人容易,但要了解一个人的内心却很困难。
【用例】凤姐儿故意的把脚放迟了,见他远去了,心里暗忖道:“这才是‘知人知面不知心’呢。那里有这样禽兽的人?”(清·曹雪芹《红楼梦》第十一回)
认识一个人能看清其外表,却难以了解其内心。形容知人之难。
в русских словах:
чужая душа - потёмки
知人知面不知心
примеры:
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
пословный:
知人 | 知 | 面 | 不知 |
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
知心 | |||
1) знать душу (сердце)
2) задушевный, близкий, интимный
3) близкий (задушевный) друг
|