眼不见为净
yǎnbùjiàn wéi jìng
если чего-то не видишь, то кажется, что этого нет; с глаз долой — из сердца вон
Видишь только то, что хочешь
с глаз долой, из сердца вон
yǎn bù jiàn wéi jìng
[Regard sth.as clean so long as one does not see how it is prepared] 对于解决不了的问题或厌烦的事情采取回避态度
她想出去, 离了这里, 眼不见为净--茹志鹃《静静的产院》
yǎn bù jiàn wéi jìng
1) 眼睛看不到的,也就认为是干净的了。通常是怀疑食物不洁时的自我安慰之词。
宋.赵希鹄.调变类编.卷四.虫鱼:「凡贩卖鰕米及甘蔗者,每用人溺洒之,则鲜美可爱,所谓眼不见为净也。」
2) 心中不以为然,但又无能为力,只好任凭发展,置身事外,以求清净。
如:「任凭你们怎么说,我眼不见为净,心里自然快活。」
yǎn bù jiàn weí jìng
what remains unseen is deemed to be clean
what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over (idiom)
yǎn bú jiàn wéi jìng
(Food) is regarded as clean so long as you do not see how it is prepared.; What eyes do not see is regarded as clean.【释义】指心里不以为然,但又没有办法,只好撇开不管。也在怀疑仪器不干净时,用作自我安慰的话。
亦作“眼不见为净”。
1) 眼睛没看见,不乾净也当作乾净。
2) 比喻对不合自己心意的人或事,不去看,不去想,心里没有烦恼便觉得清净。
见“眼不见为净”。
примеры:
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
真糟糕,我还想说眼不见为净呢。
Очень жаль. А я-то почти привык к мысли, что ты уходишь.
又是个眼不见为净的家伙。你跟那些无能的守卫肯定很合得来。
О, снова это "не хочу ничего знать". Тебе самое место среди бестолковых охранников.
眼不见不为净
Видишь то, чего не хочешь
可能吧,我不知道。眼见为实,走吧。
Не знаю. Нам надо увидеть все собственными глазами. Пойдем.
假谦虚,对吧?我喜欢这个词。比圣教骑士们不配拥有的骄傲要强得多。这里的人比在净源导师手里更安全。要让市民眼不见心不烦,由我说了算。
Притворная скромность? Мне это по душе. Лучше уж так, чем безграничная гордость паладинов. Здешнему народу легче жилось под началом магистров. Теперь я помогаю горожанам быть незаметными.
美洛与暗影荒原其他居民交易时奉行不渝的准则,便是「眼见为凭」。
«Увидеть значит поверить», вот принцип, которым безжалостно злоупотребляют мерроу в своих отношениях с другими обитателями Шэдоумура.
[直义] 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
не верь ушам верь своим очам
пословный:
眼不见 | 为 | 净 | |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
= 凈,
1) прям., перен. чистый
2) очистить; вымыть
3) начисто, дочиста, подчистую
4) исключительно; только
|