盲人摸象
mángrén mōxiàng
слепые ощупывают слона (и высказывают мнение, на что он похож: тот, который ощупал ногу, утверждает, что на колонну, тот, который ощупал хобот, говорит, что на веревку и т.п.) обр. в знач.: 1) принимать часть за целое, односторонний, необоснованный (вывод, суждение и т. п) 2) наощупь, наугад
рассуждать, как слепые, познакомившиеся со слоном наощупь; принимать часть за целое
вести себя однобоким суждением; принимать часть за целое
mángrén mōxiàng
传说几个瞎子摸一只大象,摸到腿的说大象像一根柱子,摸到身躯的说大象像一堵墙,摸到尾巴的说大象像一条蛇,各执己见,争论不休。用来比喻对事物了解不全面,固执一点,乱加揣测。mángrén-mōxiàng
[like blind men trying to size up the elephant-take a part for the whole] 佛教故事: 有几个瞎子摸一只象, 有的摸到象腿, 就说大象像柱子, 有的摸到尾巴, 就说大象像一条蛇, 各执己见, 争论不休。 比喻看问题不全面, 以偏概全
于是所见的人或事, 就如盲人摸象, 摸着了脚, 即以为象的样子像柱子。 --鲁迅《这也是生活》
máng rén mō xiàng
blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅盘经[dà bān Niè pán jīng]); fig. unable to see the big picture
to mistake the part for the whole
unable to see the wood for the trees
máng rén mō xiàng
make an overall judgement of sth. on the basis of one-sided viewpoint; A blind man feels an elephant, only touching some part of it, and concluding what the elephant is like.; draw a conclusion (make a decision) on the basis of partial understanding; draw a conclusion from incomplete data; like the blind men trying to size up the elephant -- take a part for the wholemángrénmōxiàng
1) take a part for the whole
2) draw conclusions from incomplete data
《大般涅盘经》三二:“尔时大王,即唤众盲各各问言:‘汝见象耶?’众盲各言:‘我已得见。’王言:‘象为何类?’其触牙者即言象形如芦菔根,其触耳者言象如箕,其触头者言象如石,其触鼻者言象如杵,其触脚者言象如木臼,其触脊者言象如床,其触腹者言象如瓮,其触尾者言象如绳。”后以“盲人摸象”比喻看问题以偏概全。
частотность: #63546
синонимы:
пословный:
盲人 | 摸象 | ||
слепой, слепец
|
1) щупать слона
2) 犹仿照,模仿。
|