百无一是
bǎiwú yīshì
без (не иметь ни) единого положительного качества (зерна правды); иметь сплошные недостатки (ошибки) (см. также 一无是处)
ссылается на:
一无是处yī wú shì chù
1) нет ничего верного (положительного); всё переврано
2) лишенный всяких достоинств; одни сплошные недостатки
bǎiwúyīshì
没有一点对的地方:孩子有错,应该批评教育,但不应把孩子说得百无一是。bǎi wú yī shì
形容能力太差,错误连连。
如:「最近不知如何?做起事来百无一是。」
bǎi wú yí shì
Absolutely nothing is correct.:
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。 Everybody has his own merits and demerits. One should never think that he is perfect while others are all good for nothing.
bǎiwúyīshì
nothing is right谓百事之中无一件是正确的。表示对人对事的全盘否定。如:对同志的工作应作全面分析,不能说得百无一是。
синонимы:
примеры:
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
告诉她,她真是无聊透顶,就像她自己一样百无聊赖。
Сообщить ей, что на вас она навевает не меньшую скуку.
这种百无聊赖真是一种漫长的煎熬,我倒真希望它能像带着把刀似的,结束得痛快点。
Эта скука режет меня без ножа!
从前说一兆是一百万
прежде считалось, что один чжао ― миллион
一万和一百万都是一样的,因为我都没有!
10 000 и 1 000 000 — без разницы, потому что у меня нет ничего!
пословный:
百 | 无 | 一是 | |
1) все, весь
2) во-первых
|